首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 361 毫秒

1.  英汉翻译中的信息损失与增溢  
   陈凤芝《三峡大学学报(人文社会科学版)》,2002年第24卷第4期
   在英汉翻译信息转换中 ,为了使译文读者更好地理解原文含义 ,译者只有对原文进行灵活处理 ,才能使译文既保留原意 ,又自然通顺。但现有的译文其语言特色、文化内涵都有不同程度的信息损失 ,有的译文信息量却大于原文的信息量 ,因此英汉翻译中的信息损失与增溢往往是并存的 ,等值翻译是译者永远追求的目标。    

2.  论英汉翻译过程中文化内涵信息的传递  被引次数:1
   张治英  邓颖《中南林业科技大学学报(社会科学版)》,2009年第3卷第2期
   英汉民族相隔地域遥远,各有其历史文化渊源,因而产生了不同的语言以及文化差异和文化内涵.这些差异难免会导致翻译中出现文化内涵信息的传递障碍.为了减少或消除这些障碍,翻译时可采取修辞补加、总括补加、重复补加、语气助词补加、加注、空缺填补等处理方式,以保证原文主信息的正常传递,实现文化意象对接和信息连通的有效翻译,使译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义.    

3.  文化差异与翻译相对等值  被引次数:2
   李贞子《延边大学学报》,1999年第2期
   翻译不仅仅是个语言问题,在很大程度上,它与译出语与译入语所属的两种不同文化有着密切的联系,并受其影响和制约。一般说来,两种语言的纯语言障碍比较容易克服。但是,两种文化之间的差异及其在语言上的反映则较难克服。这是因为不同的语言具有不同的民族特性,代表不同的文化,它们的语言形式各不相同。因此,译文不可能达到与原文绝对完美的信息等值,即翻译等值只能是相对而言。本文拟从韩汉两种语言的文化差异来探讨翻译相对等值问题。    

4.  论英汉习语的文化差异及翻译  被引次数:2
   杨林《西北第二民族学院学报》,2000年第2期
   英汉两种语言都是高度发达的语言 ,因而有着众多的习语。习语是某种语言在长期使用过程中 ,提炼出来而形成的独特的具有固定形式的短语或短句。它包括成语、歇后语、俗语、谚语等。它们不仅言简意赅 ,而且形象生动 ,比喻贴切 ,妙趣横生 ,给人以美的感受。但由于地域、生活习俗、宗教、历史等各方面的差异 ,英汉习语都承载着不同的民族文化特色和文化信息 ,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在英汉习语互译中 ,要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受 ,关键在于吃透原文习语的意义 ,尤其是原文字面意义之下所隐含的深刻的文化内涵。本文拟从…    

5.  英语政治报道的等值翻译  
   肖唐金《贵州民族学院学报》,2003年第5期
   英语政治报道的等值翻译应体现在标题、观点阐述、强烈的内涵意义词汇、引用语的翻译上,这种翻译 必须注意语言和非语言上下文、政治色彩等关键因素,还要注意适当的变通。须知,等值并不等于字 数相等、位置相同、结构完全一模一样,而是传递给读者的“图式”是原文的真实再现。    

6.  从社会符号学角度探讨英语幽默语言的翻译  
   王晓辉《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2010年第12卷第3期
   以社会符号学为理论依据,通过对英语幽默语言的功能及其包含的意义分析后认为,译者在翻译英语幽默语言时应以“意义相符,功能相似”为翻译标准,在汉语译文中再现原文的呼唤功能和美感功能的前提下,尽可能多地和正确地把英语幽默的信息中所包含的多重意义传递到汉语中去,以争取原文和译文最大限度的等值,使译文读者最大限度地感受到原文中的幽默。在翻译不同类型的英语幽默时可采用直译,替代法,归化以及加注的方法。    

7.  试论翻译中的形象转换与保留  
   汤毅  汤慧《江汉石油学院学报》,2001年第3卷第2期
   不同的民族有不同的文化和不同的语言。不同的语言既有共同的思想和概念,又存在不同的表达形式。因此,译文既要准确地传达原文的信息,又要使读者(听者)在理解时不会遇到障碍,就会涉及到形象转换与保留问题。为此从理论和实践两方面进行了探讨,结合例句分析了形象保留的一般方法,以及形象的部分转换和完全转换。为了强化该问题,还通过欠佳翻译实例分析,使这一问题具体化,从而提高译者在处理该类的认识。    

8.  翻译标准“信、达、雅”评析  
   党元《扬州大学学报(人文社会科学版)》,1987年第3期
   翻译是沟通两种语言的媒介,是进行思想交流的工具。理想的翻译应当将原文的信息如实地传递给读者,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。翻译的这种性质与功能,决定了翻译必须遵循的客观标准是“信、达、雅”。但是,多年来由于认识角度和研究方法的不同,我国译界在“信、达、雅”问题上一直存在着争论,至今仍未达到一致的认识。为了弄清问题,笔者认为有必要对“信、达、雅”标准进一步进行探讨,明确其真实涵义,发掘其新的义蕴,给予科学的阐述。信、达、雅的真实涵义严复在《天演论·译例言》里,把“信、    

9.  语际信息传递及翻译中的文化补偿  
   杨惠英《西北工业大学学报(社会科学版)》,2002年第22卷第4期
   由于任何语言的形成和发展都有它不同的文化背景 ,正因为这些文化因素的不同 ,为不同语言之间的交际 ,即信息的传递增加了困难。为了跨越阻碍信息传递和交换的绊脚石 ,我们就必须借助翻译。那么如何使译文读者全面地 ,有效地理解原文各方面的信息的意义和含义 ,译者就应本着信息等量的原则 ,采用变通和补偿的手段 ,使原文信息量顺利地通过译文读者的理解信道。本文在理论上论证了信息在语际间的传递模式 ,并通过实例介绍了在文化信息量方面所采用的几种补偿方法 ,从而在实践上更进一步地论证了此种模式的实用性和有效性。    

10.  从文化翻译观的角度谈影视翻译  被引次数:11
   李颜《湖南大学学报(社会科学版)》,2005年第19卷第3期
   运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。    

11.  如何在旅游翻译中选择关键词  
   姚坤明《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》,2009年第1期
   旅游翻译中,为有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式.从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所.    

12.  论中西文化差异及其对翻译的影响  
   罗枫《武汉科技大学学报(社会科学版)》,2003年第5卷第3期
   本文从文化意象归化的角度论述了英汉语际翻译中存在的文化差异及其对翻译的影响,从而揭示翻译的实质,即在翻译中译者既应尽量保留原文语言及文化的特色,又要使译文读者领悟作者的本意,以缩小文化间存在的差异。只有使译文读者与原文读者达到基本相同的感受,才能达到翻译的最高标准。    

13.  英汉翻译中文化信息的传递  
   陈静《长沙铁道学院学报(社会科学版)》,2012年第3期
   通过阐述语言、文化与翻译之间的关系,分析了翻译的确切含义及其功能。认为翻译不仅是从原文到译文的简单的语言转换,更是一种跨越不同民族,进行文化信息的传递。语言与文化息息相关,每一种语言都体现着该民族的文化内涵。因此,笔者着重探讨了翻译主要传递了哪几种文化信息。    

14.  广告英语中双关语的翻译  
   王春燕《江苏工业学院学报(社会科学版)》,2008年第9卷第1期
   双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。    

15.  翻译中文化信息的处理略论  
   包通法  沈乐琼《东华大学学报(社会科学版)》,2002年第2卷第4期
   语言是文化的主要载体和重要组成部分 ,它在很大程度上受文化的影响和制约。在跨语际翻译这一活动中必须从文化、符号、译文读者的感受诸方面入手 ,理性对待原文中所出现的大量文化信息。本文就如何处理不同类型 (包括典故性文化信息、历史传统性文化信息及传统习俗文化信息 )文化信息展开了一定的讨论与分析 ,主要探讨了如何从文化视角上归化和异化文化信息的基本翻译手法 ,灵活、理性地结合其它处理手法 ,使译文读者能够得到与原文读者近似相等的文化信息和心理感受    

16.  英汉翻译中认知视点的把握  
   沈再英《浙江学刊》,2004年第2期
   由于各民族对人类共同生活的世界有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征,在翻译过程中,既要保持原文所特有的语言信息,又要使译文读者能准确地掌握其实际含义,这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯等认知视点有一个准确的把握.    

17.  论英汉习语互译中的语用等值  
   周蕾  刘洁《南昌大学学报(人文社会科学版)》,2008年第39卷第6期
   翻译理论和实践中重要的是如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息.语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之力"的理解与传达.习语是语言文化中的精华.因此,在习语翻译中,尽力促使译语与源语的语用等值显得尤为重要.    

18.  语言文化差异与可译性限度  被引次数:5
   丁晓薇《山西大学学报(哲学社会科学版)》,1997年第4期
   本文从语言文化差异探讨翻译活动中的可译性限度。造成可译性限度的原因是多方面的:不同文化之间的差异阻碍了翻译活动,翻译时“形”与“神”不能兼得,只好舍弃其一,保留其一。习语是最具文化特色的语言现象,在翻译中找到与原文基本相对的习语,达到与原文相近的修辞效果即可。在翻译活动中,风格的等值更是难以企及,译文的语言习惯和表达局限性,常常难以表达出原文中某些特殊色彩和风格。语言的文字系统各有特点,汉语是表意文字,注重视觉类比,英语是表音文字,注重听觉感受,翻译中原文的语体色彩不易表达。随着科学技术、文化艺术的不断发展,一些新词只能采用音译或解释性翻译,无法体现原有的语言文化特色。总之,在翻译活动中文化个性越突出,可限性的限度越小;文化共性越多,可译性限度就越大。    

19.  译者的风格  被引次数:1
   邓笛《盐城师范学院学报》,2002年第22卷第2期
   翻译的最高境界是使译文的思想内容、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致。然而优秀的译文仍然给译者风格留有存在的空间和价值。译者应该在不影响原作思想内容和整体文风的前提下 ,各显风采 ,自成一派 ,以增添译文独有的魅力    

20.  小议翻译中的信息对等问题  
   李艺洁《中南林业科技大学学报(社会科学版)》,2005年第16卷第2期
   翻译的标准有许多,各家都持有不同的观点.但在翻译等值这一点上,却有普遍的认同即在翻译过程中尽可能做到原文和译文的信息等值与艺术上的等同效果.本文从文体、文化等方面进行了简要的阐述.    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号