首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从文化翻译观的角度谈影视翻译   总被引:12,自引:0,他引:12  
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

2.
功能翻译理论认为翻译必须适应译语文化,实现译文在译语文化中的预期目的和功能。而影视字幕翻译就是在时空的双重限制下,最大限度地向目的语观众传达准确有效的影视相关信息。以功能翻译理论为切入点,以国产影片的中文对白及英文字幕为语料,对影视字幕翻译进行了功能分析,提出了多视角翻译策略,使字幕翻译在时空双重限制的前提下,更忠实地传达原片信息,满足目的语观众需求。  相似文献   

3.
从中、英影视片文化因素的差异入手,通过影视翻译实例的分析、比较,阐述了影视翻译既要保留源语的语言和文化特色,又要充分考虑译语观众接受力的“求同存异原则”。  相似文献   

4.
影视翻译中文化意象的缺损与重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化意象是一种文化符号,具有相对固定、独特的文化含义。文化意象所包含的独特的文化内涵决定了影视翻译中文化意象的缺损是普遍存在的,主要表现为漏译和译不到位。但译者可从文化交流的角度和尊重影视翻译自身特点的基础上,选用译语观众熟悉和易于理解的词语从三个方面进行文化意象的重构:一是传递文化意象的联想意义;二是传递文化意象的象征意义;三是传递文化意象的相关意义。文化意象的重构有助于观众从影片中解读丰富的内涵,破译影片包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到文化交流的目的。  相似文献   

5.
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动.文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约.制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等.本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响.  相似文献   

6.
论影视翻译的功能对等原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对影视翻译的特殊性,提出比“守信”、“等值”或者“对等”原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,“忠实原文内容与形式同考虑观众反应”之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。  相似文献   

7.
影视翻译的语言特点及翻译技巧   总被引:11,自引:0,他引:11  
影视翻译是翻译大家族中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点。文章通过对外国影视作品中文翻译的研究,阐述了其口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。同时,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和技巧。  相似文献   

8.
翻译属于文化活动.翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约.具体表现为翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术、促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材、文化决定翻译策略.  相似文献   

9.
本文以李安电影为个案,结合影视字幕翻译的特征,详细阐述了李安电影的文化翻译策略,旨在总结影视翻译中文化因素的有效处理途径,以期促进中西方文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的商业价值。  相似文献   

10.
影视中的情感文化翻译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
以人物为中心的影视作品,其翻译不可避免地涉及情感文化的传递问题。从情感的视角研究影视翻译策略,结果显示,影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注情感文化的传递效果,好的译者通常有意识或者潜意识地关注着情感文化的传递,采用再创造、直接译出以及归化的翻译策略,创造、再现译入语观众习以为常的情感,以便为观众所接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号