首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“进化学说之于中国,输入是颇早的,远在严复的述译赫胥黎《天演论》”,鲁迅正是从严译《天演论》接受了进化论的巨大影响。《天演论》是一部很别致的书,它并不是赫胥黎原著《进化论与伦理学》的忠实译本,严复作了重大的取舍、改造、发挥,以至简直可以看作是他自己的著作。赫胥黎的观点本来就不同于进化论的创始人达尔文,严复的观点又不同于赫胥黎,鲁迅受了《天演论》很深的影响,但也很不同于严复。要研究鲁迅的早期思想,不可不将这个问题辨析清楚。  相似文献   

2.
严复是中国近代新兴资产阶级的代表人物 ,他的第一部译著《天演论》曾在我国轰动一时 ,激励和教育了几代人 ,他在译作《天演论》中所采用的“实非正法”的译作方法 ,很值得后人研究和探讨 ,特别是《天演论》“译例言”中所倡导的“信达雅”三字标准 ,不仅一言盖世 ,更有待后人深化认识  相似文献   

3.
1898年,严复的《天演论》初刻本问世。这是马克思主义传入中国之前,在所有译作中对中国思想界影响最大的一本书。信、达、雅的译事主张“在20世纪我国翻译理论中一直据有主流地位”①。一百年后的今天,随着马列主义在中国的确立与发展,《天演论》更多地具有了历...  相似文献   

4.
关于《天演论》译文的修改   总被引:1,自引:0,他引:1  
1897年,严复对《天演论》的译文进行了全面大修改,修改情况可分20种.本文分别举例加以说明.推测修改时同赫胥黎原著核对的工作做得比较少,而单单根据底本译文做文字加工比较多,故在取得许多成绩的同时,也产生了一些问题.  相似文献   

5.
严译八大名著无一全译,而是采用了"非正法"——变译这一多快好省、有的放矢地摄取西方学术思想的策略。严复选择增、减、编、述、缩、并、改、仿八大变通策略的深层原因:既有国运不济、时势醒人的社会历史因素,又有个人仕途受挫所滋生的忧国之情;既有中国思想界的多面需求,又有国内学术的饥渴;既有严复融学识于西学思想以传播的强烈意识,又有《天演论》变译初试成功带来的马太效应。凡此种种,促成了严复变译西方学术思想的极大成功。  相似文献   

6.
严复对进化论的选择与创新   总被引:2,自引:0,他引:2  
试图从理论思想层面和西文中译的角度,具体分析严复为何选择翻译《天演论》一书,详细论证严复如何结合时代特征,吸收、借鉴赫胥黎和斯宾塞的进化论理念完成译著并提出有特色的新进化观,从而以新的世界观影响国人,实现富强和图存救亡的理想。还具体分析了严复进化论的缺陷。  相似文献   

7.
一进化论出现于十九世纪。法国拉马克最早提出生物进化思想,但影响不大。1859年达尔文《物种起源》出版,标志进化论诞生。不久斯滨赛将之移植到社会科学领域创立社会达尔文主义。赫肯黎为“救斯宾赛任天为治之末流”发表了《进化与伦理》,进化论由此开始从总体上统摄人类的思想。进化论在中国发生重大影响自严复《天演论》。1895年由陕西味经售书处刊印始,其后进化论便成为进步力量倡导革新,反对保守的思想基础,它也是“五四”文学革命的思想动力之一。自从本世纪二十年代以来,经过胡适的(《五十年来中国之文学》),郑振铎(《研究…  相似文献   

8.
信、达、雅是严复提出的翻译标准,但严复在翻译《天演论》时,却没有遵循这个原则,而是应用“达旨”式翻译手法。文章从时代背景探究其翻译风格改变的历史根源,解释“达旨”式译法的涵义和严译《天演论》获得成功的缘由。  相似文献   

9.
吴汝纶与严复译著   总被引:2,自引:0,他引:2  
严复为了翻译西方名著,慕名向吴汝纶学习桐城古文。吴汝纶则为之介绍应读的传统基本古籍,及我国自魏晋以来的翻译经验。在1901年以前,严复所翻译的书稿,总是寄吴汝纶审读,今保存的有《天演论》原稿,吴为之拟定的篇名,多半为严复所采纳。严复翻译不按作者原意,而据当时中国社会改革的需要,是受了吴的影响,吴亦称严译是“忠愤所发”。吴汝纶认为严复是中西学兼通的难得人才,自己亦从中了解西方文化。吴、严都主张以古文传播新文化思想,是新文化运动前的“奇葩”。  相似文献   

10.
甲午战争后,严复翻译了赫胥黎的《天演论》。经译文和案语,严复介绍了达尔文的生物进化论,扬弃了斯宾塞的社会达尔文主义,宣传了西方的自由、平等观念。严译《天演论》唤起了国人救亡图存、保种保国的意识,有力地推动了戊戌变法和这一时期的思想解放,产生了长久的启蒙效应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号