共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
陈伟 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(4)
以话语标记语为研究对象,进行了本族语者语料库(Lucy)和中国学习者英语语料库(CLEC)之间的对比分析,重点是对两库中的话语标记语的使用类别、频数进行了分析和比较,旨在研究中国大学生英语议论文中使用话语标记语的特点,加快中介语学习者向目标语靠拢.研究结果表明,较之英国大学生,中国学习者在话语标记语的使用上呈现出过度、滥用的现象,具有口语化、简单化特征. 相似文献
2.
肖德法 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》1993,(1)
本文标题中的Lc和Le分别指汉语普通话和英语语言,→指学习英语语言的过程,整个标题意为操汉语普通话的英语学习者在学习英语语言过程中过渡语里的吞音问题.吞音是Lc→Le过渡语语音的主要特征之一,有必要进行研究.本文试浅析非自然环境下或指导下的Lc→Le过渡语语音里的吞音现象,以揭示Lc学习者学习Le语音的过程及其学习特点. 相似文献
3.
学习者英汉平行语料库同时收集学习者中介语(英语)及其相应的母语(汉语),语料收集尽可能考虑了中介语语料的真实性和广泛性.该语料库为中介语研究、外语教学及词典编纂等提供了从中介语和母语两个视角考察学习者中介语的全新平台.对学习者英语分裂句的调查则例证了其运用前景. 相似文献
4.
刘雨轩 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(5):145-147
文章基于中国大学生英语学习者口语语料库(COLSEC)和美国英语口语语料库(CASE),对学习者和本族语者在会话中双方的交互策略进行分析。主要研究了交互策略中回应性语符(ReactiveTokens)和会话填充语(Conversation F illers)的使用。研究结果表明,回应性语符和会话填充语的使用存在显著差异,反映出学习者使用交互策略不够理想。 相似文献
5.
周艳 《广西大学学报(社会科学版)》2008,30(Z1):87-89
中式英语是中国英语学习者在汉语的干扰下产生的,不被英语国家的人所接受的语言形式.本文从中介语理论出发,分析了中式英语的成因及主要特点,并指出中式英语是中国学习者中介语的一种表现形式.是学习者在学习过程中无法避免的语言现象.从中介语角度对中式英语进行正确的认识和分析还为中国英语教学提供了一定的启示. 相似文献
6.
利用学习者语料库CLEC和SECCL,对英语学习者so的使用情况进行了调查研究.结果表明:就使用频率而言,在口语和作文中外语学习者明显高于操母语者,这种差异在作文中更为明显.但是,这种现象会随着学习者英语水平的提高而减弱.就用法而言,在口语中,操母语者使用so作为语篇标记词的频率为英语学习者的两倍多,而在学习者的笔语语料中,so主要作为语篇标记词,而不是连接副词. 相似文献
7.
语块知识与成人英语听力水平的相关性研究 总被引:1,自引:0,他引:1
语块将信息组成了较大的有意义的整体单位,使记忆能在等同时间内加大信息加工量,有利于自动识别和提取,并有助于提高听力理解能力.因此,针对二语学习者如何习得、处理语言输入中的语块研究颇为重要.本实证研究采用英语听写练习,分析成人二语学习者语块知识、语法知识与听力水平之间的关系.结果表明:(1)相对于语法而言,学习者掌握语块的能力与英语听力成绩具有更加显著的相关性;(2)学习者个体之间对语块的掌握存在较大差异. 相似文献
8.
语篇衔接与英语习得程度调查分析 总被引:1,自引:0,他引:1
许双如 《广州大学学报(社会科学版)》2004,3(5):41-44
通过对大学非英语专业学生的英语议论文写作中使用的语篇连接词进行统计分析,探讨学习者语篇衔接意识和能力与英语习得程度的关系。研究结果发现:1)学习者使用连接词的意识和能力与他们的英语习得程度有关系;2)英语习得程度好的学习者与程度差的学习者所使用的连接词在总数和类别数量上有显著差异;3)在议论文体中所使用的连接词存在单一的特点。 相似文献
9.
孙华丽 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2007,29(5):90-92
中国式英语(Chinglish)是中国的英语习得者受到母语的干扰或由于英语体系本身的庞杂,在使用英语的过程中所犯的语音、词汇、句式、语篇甚至标点上的错误。拟探讨中国式英语的定义,并从语音、词汇、句式、标点、语篇等层面讨论中国式英语的表现形式,分析中国式英语产生的原因,并在此基础上归纳中国英语习得者在英语学习中所犯的错误。 相似文献
10.
“BE”使用不足是中国学习者的英语中介语中的一个普遍现象,BE缺失也是学习者最容易犯的错误之一,二者互为因果。BE在英语中应用广泛,涉及众多语法规则,因而有关BE的使用是英语中一个很重要的语法习得项目。借助中国学习者语料库(CLEC)的数据对中国学生在写作中的BE缺失现象进行研究,意图发现缺失的规律和模式,找出根源,从而对症下药,改进二语教学。 相似文献
11.
中国英语目前正作为一种使用具有一定语言特色的人数最多的"使用型国别变体"被国内外语言学家重视。中国式英语是中国的英语学习者在英语语言习得过程中的一种中介语现象。其成因受多种因素相互作用,包括语言迁移、跨文化交际等。但中国英语成为一种受目的语影响的中介语变异体,在中国式英语考核标准影响下,它以标准英语的规范形式,带来了越来越严重的本土化问题。但随着英语的全球化普及,它的传播也更加区域化。尤其是在反对语言殖民化,保护本土语言的吁求声中,未来的英语一定是全球化与本土化的结合。 相似文献
12.
浅析中式英语产生的原因 总被引:9,自引:0,他引:9
李雪红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005,19(4):119-123
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。文章尝试归纳分析中式英语产生的若干原因,并以此为鉴,以期在翻译过程中最大限度地减少中式英语的出现。 相似文献
13.
苏大龙 《广东工业大学学报(社会科学版)》2005,5(2):75-77
过渡语是第二语言习得中一个重要的概念。文章探讨了过渡语和汉英过渡语的定义,分析了汉英过渡语的产生与构成,比较深入地剖析了汉英过渡语与汉语和英语之间的关系,总结了汉英过渡语的性质和特点,最后指出了汉英过渡语对外语教学的启示。 相似文献
14.
对外汉语教学与中介语理论 总被引:1,自引:0,他引:1
第二语言习得中的中介语理论由塞林格创立,注重学习者母语和第二语言间的联系和区别。在对外汉语教学中,中介语理论的运用是要研究不同母语的留学生的中介语情况及其特点,对外汉语教师要善于发现留学生母语和汉语的相同和相异之处,运用迁移理论恰当引导,并采用多种教学方法和适当的教学策略,使留学生的中介语不断接近目的语。 相似文献
15.
姜德杰 《青岛科技大学学报(社会科学版)》2004,20(2):20-22
中介语也是自然语言,因为它也有自己的体系。中介语的发展有其可预见的规律,有自己的发展阶段和顺序,了解了中介语的这些特点对于语法教学大纲的设计制定、语言教学的效率以及语言教师的具体实践都将有很大的指导意义。 相似文献
16.
曹朝洪 《西昌学院学报(社会科学版)》2014,(4):139-141
中国英语是表达中国文化中特有事物或现象的符合英语语用习惯的规范表达,而中式英语是或因中西文化差异影响,抑或因使用者自身英语水平欠缺而出现的不符合英语语用习惯的非规范表达。二者既相互联系又有质的区别。中国英语符合英语的语用规范和表达习惯,有利于中国文化的传播;而中式英语不符合英语的语用规范和表达习惯,容易导致歧义和误解,影响沟通与交流。 相似文献
17.
周慧先 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):63-67,78
搭配问题是外语学习者用目标语进行言语输出时所遇到的主要障碍之一,因为母语和目标语都有一些自己独特的词语搭配规范。通过对比分析汉英中介语动名搭配模式和Collins COBUILD语料库中检索的相应动名搭配模式,发现汉英中介语动名搭配大多不符合目标语的搭配规范。造成动名搭配失误的主要原因是中国英语学习者将汉语的搭配知识和已经掌握的英语搭配知识迁移到中介语中。 相似文献
18.
汉语无形态论 总被引:1,自引:0,他引:1
周国辉 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2007,20(3):116-120
长期以来对汉语“形态”的研究形成了三种观点:(1)汉语没有形态;(2)汉语缺乏形态;(3)汉语具有广义的形态。语言事实说明:汉语没有形态,汉语语法意义的表达是通过其语法形式来表达的,这是由语言的民族性所决定的。印欧语和汉语在语法意义的表达上有本质上的差异,印欧语的语法意义是通过形态变化表现出来的,而汉语的语法意义是通过其语法形式如语序、虚词、助词、语音、实词、组合与变换、重叠、语境等来表达的。坚持汉语没有形态的观点,有利于从汉语本身的语言事实来研究汉语,从而真正搞清楚汉语的语法系统。 相似文献
19.
彭媛 《华中农业大学学报(社会科学版)》2012,(1):132-137
为研究中国大学英语学习者如何理解和实施"请求"言语行为,提高中国英语学习者的语用能力,130名中美大学生通过语篇补全测试问卷法参与本次调查。从请求中心行为语策略、探询句式和缓和修饰语3方面,比较和分析中美请求语的异同;探讨语言水平、语用迁移等因素,对语际语表现形式的影响。研究发现:中美大学生选择请求策略时共性较多,但在具体探询句式和缓和修饰语使用上差异较大。语言水平对语际语表现形式影响不明显,但是中国大学生都无法避免语用失误。 相似文献
20.
李慧芸 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(6):138-141
Chinglish是中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习.惯的畸形英语。Chinglish是影响汉英翻译译文质量的主要问题之一。从词汇、语法和文化习惯方面对Chinglish产生的原因、表现形式及解决途径进行分析和讨论。 相似文献