首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉日被动句在很多情况下可以相通,特别是汉语中及物动词作谓语的被动句与多数可与日语他动词构成的被动句对应。但汉语被动句与日语被动句也有很大差异。日语被动句主要是通过动词的变化来体现,有被动句的特定标志形式,这点与汉语有很大差异。汉语中进入被动句的动词受到很多的限制,不是所有动词都能构成被动句。本文运用对比的方法,从汉日被动句谓语动词主要从汉语及物动词和不及物动词被动句与日语他动词和自动词构成被动句的对应情况考察汉日被动句的异同。  相似文献   

2.
无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显差异.汉语的自动词被动句,其实是用“被”字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化的主体.日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表动作行为等的发生,间接地遭受麻烦或不利的,主语是间接受事.  相似文献   

3.
英语、朝鲜语和汉语被动句之间既有共同点,又有不同点。在被动句的构成方式上,英语、朝鲜语和汉语被动句都通过句法和词法手段,不同的是英语和朝鲜语被动句谓语动词是经过形态变化而形成的,而汉语被动句谓语动词没有经过形态变化;在被动表达方面,三种语言都具有标记和无标记被动表达方式;在被动句语义内涵的特征方面,三种语言都有各自的特点。  相似文献   

4.
语态是动词的一种形式 ,表示主语和谓语之间的关系。语态有两种 :主动语态——表示主语是谓语动词动作的发出者 ;被动语态——表示主语是谓语动词动作的承受者。一般说来 ,只有及物动词才有被动语态。转换时 ,句中主动语态的宾语就变为被动语态的主语形式 ,谓语动词要变为“be ed分词”的被动结构 ,助动词 be应和主语的人称、数保持一致。主语则常和 by构成介词短语在句中充当状语 ,有时可以省去。在学习主动语态变被动语态中 ,除了要注意主语、谓语、宾语等的相应变化外 ,还须从其它的角度注意以下几个问题。一、带有保留宾语的被动结构有…  相似文献   

5.
日语中授受动词在日常生活中频繁使用,既可在句中直接作谓语,也可用在谓语动词的连用形后作补助动词用。经过分析可发现,日语授受动词的使用是与日本人的心理恩惠意识相一致的。  相似文献   

6.
以汉日同形词“再三”为研究对象,基于语料库实例,从共现动词、语法功能、复句前后关系3个角度进行了考察.结果发现:与“再三”共现的动词语义大多和表言语、思考、交际的动作行为有关,在非自主动词的共现上日语比汉语明显,该差异可从两种语言的认知模式上找到原因;在表转折关系复句中,日语[再三]的出现频率明显高于汉语“再三”;汉语进入“V+再三”格式中的动词在音节和语义上有选择限制;日语[再三]的否定和肯定形式表相同义,但生成机制不同.  相似文献   

7.
本文认为汉语致使动词所构成的使役结构可以译成日语的「Nを自动词使役态」、「Nを他动词」、「Nを形容词くする」和「Nを形容动词にする」,并从汉语动词的特征出发分析了各种情况的成因。  相似文献   

8.
文章通过中文的动宾结构与相应的日语谓语形式进行比较,阐明中日动宾结构的异同,进而分析中日自他动词的差异,指出学习日语动词时易犯的毛病及其对策。  相似文献   

9.
日语格成分分裂句以“AのはBた”为句法结构,这种句型具有特殊的语义结构。通过分析焦点成分B与A中的谓语动词之间语义关系的紧密程度,可以解释B成分中格助词的去留情况。用汉语来翻译格成分分裂句时,针对日汉语成分的区别,有时可以翻译成对应的“……的是……”的结构,但很多情况下不能译成对应结构。  相似文献   

10.
被动句是英语和汉语都才在的一个重要句型.从认知语言学的额角度来看,被动句的成立取决于句中谓语动词的性质,从形式上来看,任何英语的被动形式都可以逆转成主动形式,而汉语中并非所有的被动形式都可以逆转成主动形式;英语有明显的语法标志,汉语则没有.  相似文献   

11.
现代汉语“被”字句的关键是要满足终结性,即谓语部分要求包含某种终结点。在考察了大量语料的基础上,本文尝试性地研究了“被”字句谓语动词终结义的表现形式及其限制条件。其中动结式结构是最适合于被动式的谓语形式,是被动句的原型。对于一些影响义内涵的动词,我们可以采用体标记来进行有界化。此外,谓语动词后带宾语和“所”字标记也是谓语动词有界化的手段。  相似文献   

12.
由各类动词和动词性词组充当谓语的句子叫动词谓语句(在过去的语法著作中还称为动作句、叙述句、动句等)。汉、维语中的动词谓语句都是最复杂、最活跃、使用频率最高的句式,是教学中的难点和重点。由于汉、维语动词的语法特点差异很大,所以动词谓语句的差别也很大,除了有一般句式以外,还有特殊的或者说复杂的句式。一、汉语动词谓语句的特点一般地说,动词谓语句中,主语在前,谓语在后。从意义上讲,主语跟谓语有各种不同关系,如施事关系,受事关系;或是谓语陈述的对象,  相似文献   

13.
汉语中的连动谓语及其汉英对应表达   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语句子中的谓语一般由动词担当 ,但不同的是 ,汉语的谓语动词可以连用 ,和英语相比 ,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。在表达方式上 ,除少数情况下 ,汉语的连动谓语可译为英语的并列谓语外 ,在大多数情况下 ,只选连动谓语中一个动词为英语的谓语动词 ,而另一个动词则需要译为非谓语动词形式  相似文献   

14.
汉日被动句表现异同探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
被动句是语言表达的一种重要的方式,由于语言构造的不同必然在使用上存在很大的差异性。汉日被动句在分类、结构等方面的有同也有异,了解这些有利于我们在汉日互译中正确把握、使用好被动句。  相似文献   

15.
蒙汉语使动句句义结构都由使役+施事+受事+谓词四个成分构成。但它的句法结构形式有差异:蒙古语使动句只有一个动词谓语为核心构成,而汉语兼语式使动句由双动核结构构成;蒙古语使动态语缀是使动句的形式标志,是强制性的,而汉语与此对应施事者前出现"让、使、派、叫、请"等表示使令意义的动词,此外,还有不及物动词和形容词后加上一些动态助词带上宾语表示致使意义。汉语语序手段决定兼语型使动句式的构成,而蒙古语的附加成分法决定带施事宾语的使动句的构成。在汉语中表示致使意义的句式繁杂,分布于兼语句、"把"字句、连动句等不同句法框架内,然而在蒙古语表达中这一切统统都可以用带使动态标志的使动句对应表达。  相似文献   

16.
科技汉译英谓语动词的转换翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。  相似文献   

17.
动词     
《阅读与作文》2010,(1):56-58
一、动词的定义和种类动词是表示动作或状态的词。如:study(学习)live(生活)play(玩)know(知道)succeed(成功)动词和名词、代词一样,也有人称和数的变化。谓语动词的人称和数一般必须与主语的人称和数一致。动词可以分为以下几类:从其含义来分,动词有实义动词、连系动词、情态动词和助动词。从是否需要宾语来分,实义动词又可分为及物动词和不及物动词。  相似文献   

18.
汉语句段表达与谓语中心语对应,语义表现上以"事件"为主要表现形式.所提"内套"与"外套",主要是就结构形式来说的,具体是对应一个事件还是两个事件,要依据句子的实际情况来定.汉语表存现的位移类被字句既包括部分带得字补语和保留宾语的被字句,也包括谓语动词后接趋向动词或其他类动词的情况.汉语存现类被字句多数在谓语、定语和宾语位置上出现,基本不在主语位置上出现;同存现类事件搭配的包括普通位移类事件、言说类事件和击打类事件,基本排斥认识类事件;事件关系主要呈现为时间关系和因果关系,其他关系类型的比较少.存现类动词后所接趋向动词或其他类动词,也属于一个独立的句段,存现类被字句在句段与事件的对应上基本是两个句段对应一个事件.有的谓语动词后接处所补语,与所修饰的补语中心语构成两个句段,但对应的是一个普通位移事件,而不属于一个存现类事件.  相似文献   

19.
词性转译是常见的翻译技巧之一。在汉日翻译实践中,常见各种词性转译现象,如形容词转译为副词、副词转译为名词、名词转译为动词等等。在各种转译现象中,本文仅就汉语动词转译为日语名词的现象展开考察,并从汉日两语表达差异、日语自身语法隐喻现象两个方面对其成因进行解释。  相似文献   

20.
本文对英汉两种语言的中动结构的基本特征进行了对比分析。传统语法认为英语的中动结构是用主动的形式表达被动的意义,但是汉语没有严格的形态标记来区分主动和被动,所以不能这样简单的概括。中动结构表示类属特征,即描写事物通常的情况。中动句的结构大体可以分为三部分:作主语的NP,谓语VP和补语C。NP可以表示受事、工具或处所等,通常能表达一个主题。关于谓语,英语中动词的及物性问题存在较多争议;汉语的中动词需要和后附成分一起使用句子才完整。最后的补语部分英语由副词充当而汉语是形容词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号