首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文通过对英汉两种语言句子结构中的主语的比较,来探讨造成这两种语言表层结构差异的语言哲学机制。本文从位于语言结构表层的主语对比入手,从形式、位置、功能和语义四个方面进行了比较。然后进行了表现法中间层对比和思维方式深层对比。  相似文献   

2.
就英汉两种语言而言,它们在表达否定概念时,所使用的词汇、语法甚至语言的逻辑就存在很大的差异.因此,本文从肯定与否定的互译,否定转移时的翻译方法,英语中几个容易翻译错的句型三个方面来阐述如何进行否定句式的翻译,使译文能够真实地反映原文的意思,达到内容与形式的统一.  相似文献   

3.
针对目前翻译教学中存在的问题,提出应重视语言对比在翻译教学中的基础作用,并从英汉思维方式的差异、词语语义成分对比、语言结构对比和语言的意义与功能的关系及其对比等四个方面进行了说明。  相似文献   

4.
符号学视角下的翻译视点转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
从符号学的角度探讨英汉两种语言在观察事物的着眼点、逻辑意义的表达、审美思维以及词汇修饰角度等方面的差异,指出在翻译过程中应注意理解句子的语义关系,做好两种语言互译中的灵活转换,以摆脱源语语言形式的束缚,使译语更为贴近源语的内涵意义.  相似文献   

5.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

6.
英汉句法结构的对比与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。  相似文献   

7.
对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化四个层面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的差异,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性,从而避免在汉英翻译时出现中国式英语的现象。  相似文献   

8.
英汉两种语言在句子层面上存在着显著差异,对比这些差异并探求其原因,有助于进一步理解英汉两种语言并有助于译者在英汉互译中的翻译实践。  相似文献   

9.
英汉语用对比与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从语用语言对比和社交语用对比这两个方面探讨了英汉两种语言之间存在的差异及其在翻译中的处理。语用语言对比与翻译强调翻译中不能望文生义而应注重原文语用用意的传译;社交语用对比与翻译强调应从社会、文化交际的角度对比分析英汉两种语言,并在此基础上进行跨文化翻译  相似文献   

10.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topic prominent language),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subject prominent language),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

11.
元语否定作为一种标记否定,它的标记形式一般为由本句和义句构成的复句结构式。这与否定句辖域的宽泛性、焦点确定的单一性和存在的优先解读现象密切相关。元语否定因其否定的对象一般呈非显性状态而不属于优先解读的范围,那么在否定辖域内的诸多潜在解读中就需要通过附加义句的形式特别予以明示。  相似文献   

12.
本文着重讨论英语否定词的不同位置对句子意义产生的不同影响,进而讨论英汉否 定用法的差异,如何判断英语句子的否定对象以及汉译时如何进行否定重点的转移。  相似文献   

13.
语境在具体上下文中对答案的显著性造成影响,因此,某一语言表达成为隐喻的第一要素是从语用角度或从语境角度看,它和语境要有明显不合之处。疑问句表否定的用法就是建立在同语境不合的基础上,所以要想真正理解其否定含义,就离不开语境。语境所包含的世界的知识、对话双方的知识、上下文知识和场景知识等因素往往是综合在一起来实现某种作用的。语境对表判断的陈述性含义、其他陈述性含义和表示指令性的含义三种答案的显著性有不同程度的影响。一般否定句对命题的否定是显性的,一般不需要语境来实现理解,而表否定的疑问句由于形式上常常同一般问句基本一致,对命题的否定是隐性的,因此后者对语境的依赖程度很大,要理解疑问句是否表示否定,就离不开语境。  相似文献   

14.
一般认为在现代汉语中“把”字句的否定形式以否定词在“把”前出现为正确,但是通过语料收集,发现在实际运用中,也存在另一种以否定词出现在“把”字结构后、动词性成分前的否定形式,称之为否定后置的“把”字句,尽管数量不多,但是作为一种语言现象,却值得研究,有助于对“把”字句的成句规则、结构限制等方面的进一步规范。文章借助焦点理论,从共时和历时两个方面入手,对这种否定成分后置的“把”字句进行考察和分析。  相似文献   

15.
英语中的一般否定由于各种原因往往在形式和意义上出现不一致的现象,常常导致理解上的歧义。因为这种结构可能只是形式上的一般否定,实质上已经发生了否定转移,即用作了对句中某一成份进行否定的特指否定。因此,正确把握否定焦点对于消除否定歧义,保持交际的顺利进行至关重要。通过典型例句分析,探讨了发生否定转移的原因,提出了确定否定焦点消除歧义的办法。  相似文献   

16.
不能简单地认为双重否定是包含两个否定成分且表达肯定意义的格式。双重否定在句法上必须是一个否定管辖另一个否定的形式。一些看似没有直接管辖关系的格式通过深层的逻辑变换或语义等级变换可以实现直接管辖。前、后分句各自包含一个否定成分的条件复句不是双重否定。  相似文献   

17.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合.意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统.汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构.汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词.本文以<红楼梦>及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性.  相似文献   

18.
否定是语言中普遍存在的一种现象,是语法中的重要范畴。就汉语处置句而言,根据否定词出现的位置,否定处置句可分为两种类型:否定前置处置句,否定后置处置句。这两种否定处置句的产生与处置介词语法化的句法环境有密切的关系。否定词前后位置的不同,其否定辖域及否定焦点也随之有所变化。否定词否定辖域及否定焦点和语用因素是两种否定处置句一直广泛存在于汉语方言的一个重要的内在动因,同时阿尔泰语否定词紧靠动词的语序对新疆、甘肃等地汉语方言处置句否定词的位置也有一定影响。  相似文献   

19.
英汉句法差异,是由英汉思维的差异引起的。它可以从结构、句序、句型、时态、语态等角度来探寻。掌握这些对提高中国人的英语写作与翻译水平有所帮助。  相似文献   

20.
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号