共查询到10条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
刘君君 《吉林工程技术师范学院学报》2013,29(4):44-45
伽达默尔是现代阐释学理论的主要代表,其翻译思想主要体现在他的"理解的历史性"、"视界融合"、"效果历史"这三个原则中。他的思想对翻译研究有重要意义。本文讨论伽达默尔的阐释学思想在翻译研究中的应用,并就其思想对翻译研究的启示作初步探讨。 相似文献
2.
从翻译文学的性质及其归属看译者的地位 总被引:1,自引:0,他引:1
李科 《渝西学院学报(社会科学版)》2005,4(4):64-65
在研究翻译文学的过程中,我们不仅要看到"创造性叛离"的现象,同时也要看到来自译者对原作妥协的一面;在看到它是民族文学的同时,也要看到它自己的翻译特性。本文用现代阐释学观念,进一步说明了原文与译文的关系。 相似文献
3.
文学翻译的多角度阐释 总被引:1,自引:1,他引:0
顾雁 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2004,34(2):162-166
阐释学是一门关于理解和解释的学科。从语言、文化和时代这三个层面出发,用阐释学的循环理论对文学文本和翻译活动进行具体的、详细的分析,说明了阐释学理论的实用性和可行性,也为文学翻译研究提供了新的方法。 相似文献
4.
本文重温了中外符号学研究的历史 ,论析了以社会符号学为方向的翻译研究 ,以及从语言本体论、现代阐释学衍生而出的话语批评和多重符号意义如何促进翻译重点从作品向译者 /读者的历史性转移。 相似文献
5.
孙志祥 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2009,40(2)
翻译的意识形态维度研究应坚持辩证的意识形态观点,把握翻译过程中的意识形态操控和意识形态创新的辩证关系,坚持文学文本与其他文本的翻译意识形态研究并举以及意识形态翻译与翻译意识形态并重的理念,运用批评话语分析和深度阐释学等理论对文本意识形态进行更深层次的研究. 相似文献
6.
翻译过程中译者主体性是客观存在的,传统的翻译研究长久以来忽视了翻译中最积极活跃的因素——译者。最近几年,随着翻译研究"文化转向"的出现,不少学者对译者主体性问题进行了探讨,但主要是从阐释学的角度研究的,指出译者主体性主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文试图从功能翻译理论的视角对这一问题进行更深入的探讨,认为译者主体性还体现在文本的选择、翻译目的和翻译策略的确定等方面。 相似文献
7.
阐释学在翻译领域中的运用——论译者对原文主观理解的合法性 总被引:2,自引:0,他引:2
符白羽 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(4)
阐释学作为一种研究意义的理解和阐释的理论历史由来已久,但将其注入对翻译领域的研究中便使其具备了人文性质和更广阔的发展前景。两者同为对语言的研究,用阐释学能很好地解释在翻译过程中译者对原文主观理解的合法性。 相似文献
8.
陈彦华 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
在翻译过程中,外语知识的局限会影响翻译的质量.阐释学认为人的"前理解"是一切理解活动的前提,但由于释义者处于特定的历史传统环境中,他的"前理解"容易造成理解的偏见.必须不断地通过释义循环,以涤除偏见.释义学派所提出的理解方式--扩大认知语境;突破历史局限,与原作者达到"视界融合":不断再认识、提升理解,可以促使译者避免误译,超越有限的视界,不断完善译文.本文结合翻译教学,论述如何在翻译实践中运用阐释学理论提高翻译的质量. 相似文献
9.
鲍晨晨 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(4):90-91
政治文本是国际社会了解一个国家形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此政治文本翻译日趋重要。阐释学翻译理论是一种关于理解与表达的翻译理论。根据阐释学翻译理论,译者在翻译政治文本时,应该先充分理解文本,同时考虑到读者的可接受性,让译文更加准确、易懂。 相似文献
10.
从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存 总被引:1,自引:0,他引:1
冯恩玉 《东华大学学报(社会科学版)》2005,5(3):12-16
多个译本并存已成为文学翻译中日益普遍的现象,本文从现代哲学阐释学和接受美学的角度,结合翻译的具体实践,分析说明这一现象存在的合理性和必要性。 相似文献