首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 907 毫秒

1.  目的论指导下的影视对白翻译  
   孟献策《云南财贸学院学报(社会科学版)》,2007年第22卷第6期
   随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切.加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战.由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同.此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了.译者应立足干本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译.    

2.  影视翻译中文化意象的缺损与重构  被引次数:1
   王登文  廖丽娟《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2007年第9卷第2期
   文化意象是一种文化符号,具有相对固定、独特的文化含义。文化意象所包含的独特的文化内涵决定了影视翻译中文化意象的缺损是普遍存在的,主要表现为漏译和译不到位。但译者可从文化交流的角度和尊重影视翻译自身特点的基础上,选用译语观众熟悉和易于理解的词语从三个方面进行文化意象的重构:一是传递文化意象的联想意义;二是传递文化意象的象征意义;三是传递文化意象的相关意义。文化意象的重构有助于观众从影片中解读丰富的内涵,破译影片包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到文化交流的目的。    

3.  电影翻译中文化意象的转换  
   孙立春《长春工程学院学报(社会科学版)》,2007年第8卷第4期
   分析了电影翻译中文化意象的错位现象,并指出电影翻译中文化意象转换的两个策略:即文化补偿和文化移植策略.    

4.  电影字幕翻译中的文化因素传递——基于电影《赤壁(上)》的个案分析  
   姚洁《华中师范大学研究生学报》,2010年第1期
   当代社会,影像文化飞速发展,为跨文化交流带来了强烈的冲击。配以字幕的电影既能使观众在有限时间内获得信息,又能满足观众欣赏原声的要求,因而广受青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展。本文试图从跨文化交流角度出发,分析《赤壁(上)》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及字幕中文化因素传递的翻译策略。    

5.  诗歌翻译中文化意象的传递与重构  
   周蕾  黄乙玲《南昌大学学报(人文社会科学版)》,2010年第41卷第3期
   意境是诗歌创作的核心,诗歌中的文化意象传达是诗歌翻译的关键。诗歌翻译的过程是译者在语言、文化、意境等方面的重建过程。语言文化差异和译者的文学创造力构成影响翻译中意境传递与重构的主要因素。异化策略、模糊策略等运用在翻译实践中能有效地传递和重构原文的意象。    

6.  旅游文本中文化意象的翻译策略——以泉城济南为例  
   殷优娜  李杉杉《西南民族大学学报(人文社科版)》,2013年第34卷第3期
   泉城济南旅游文本中的文化意象是外国游客管窥泉城乃至中国文化的窗口,翻译的优劣关乎济南的国际形象,也关乎泉城地方文化和中国文化的对外传播.本文在对泉城济南旅游英译文本实例分析基础上,论述文化意象约等时的置换加注策略、文化意象缺失时的重构策略、文化意象冗余时的删减策略,使译文不仅符合英语旅游文本表达习惯,更能完美传递原文信息及文化.    

7.  评价理论对电影台词翻译的启示  
   朱璐璐《青春岁月:学术版》,2015年第3期
   本文从评价理论的三大系统之一的态度角度出发,来探讨译者与电影台词翻译,目的语观众之间的关系,通过评价理论来衡量电影台词翻译的译者态度对于翻译实践的影响。研究结果表明,译者对于评价理论中态度系统三个分支的把握有利于电影台词翻译质量的高水平保证,更能促进基于电影平台的文化传播事业的健康发展。    

8.  从文化视角下看英文电影字幕翻译  
   伊丽娜《内蒙古民族大学学报》,2012年第18卷第4期
   随着电影业的快速发展,观众对于原声电影的需求也越来越多,因此电影字幕翻译也越来越受人重视。归化和异化作为翻译的两种重要翻译策略,在电影翻译中发挥着重要的作用,笔者以不同电影中的对白为例,从文化的视角下分析两种翻译策略。    

9.  从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例  
   杨平《长春理工大学学报(社会科学版)》,2013年第12期
   文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其中的文化意象进行重构。从符号学的角度对翻译中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。    

10.  从功能翻译理论看广告翻译中文化意象的重构  
   庄国卫《盐城师范学院学报》,2007年第27卷第4期
   广告翻译中文化意象重构的障碍主要有两方面:盲目照搬原文语言,译者没有充分重视不同国度的文化差异;译文用词不当和结构混乱,不符合译入语广告的风格。根据功能翻译理论,可以用两种方法重构广告翻译中的文化意象:适当进行文化意象的转换和进行文化意象的再创造。    

11.  从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——接受美学角度下的影片名翻译  被引次数:2
   朱敏《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2009年第11卷第3期
   电影名是电影思想的灵魂,更是电影艺术的门楣,因此影片名的翻译尤为重要。本文结合接受美学理论来探讨电影名的翻译,认为影片名的翻译应一切以观众为中心,重视观众的主体作用,使接受者的审美体验与原作者的审美体验溶于一炉。其次是要做到“视野融合”,观众会充分发挥自己的主观能动性,带着自己的“期待视野”同译文文本接触,对其理解、阐释和接受。最后,与其他翻译相同,影片名的翻译也要兼顾美学与文化价值的体现,让观众在学习外国文化的同时又能有关的享受。    

12.  文化意象的等值、修润及重构---- 英文电影片名汉译技巧谈  
   罗润乾  彭军辉《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2008年第13卷第4期
   电影翻译是翻译文化中的一个子集,它既是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品。片名就是它外包装的重要组成部分,精彩的片名在实现其票房价值的同时也能够实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能。然而东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,造成东西方文化交流的障碍。翻译英语影片片名时,应根据不同的需要从文化意象的等值、修润及重构三个方面着手,传达原作的神韵。    

13.  英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析  
   王丹《辽宁工学院学报(社会科学版)》,2009年第6期
   好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲,并起到文化传播的作用。英汉电影片名蕴含着很大的文化差异,本文通过分析片名文化差异的起源及其翻译策略,结合实例赏析了成功的电影片名的翻译,从而得到启示:选择恰当的翻译策略是沟通中西电影不同文化的桥梁。    

14.  从影视艺术翻译看中西审美差异  
   高迎慧《山西高等学校社会科学学报》,2008年第20卷第4期
   作为一种了解和鉴赏他国文化生活及社会价值观念的独特视角,电影艺术为中外文化交流提供了新的平台。在影名的翻译中,既要重观众的直感,又要兼顾其对艺术的体验,使影视艺术鉴赏主体在欣赏影片中得到感观娱乐的同时,又能激起对影视艺术及生活本质的自我认识。    

15.  互文视域下文化意象符号的解构与重构--以《麦田里的守望者》为例  
   李琳《长春理工大学学报(社会科学版)》,2015年第12期
   在翻译过程中,文化意象符号的处理一直是学者关注的问题。在尤金·奈达对翻译过程描述的启发下,以哈提姆的互文性翻译理论为基础,文化意象符号的翻译可分为两个步骤,即解构(识别,解释)和重构。在重构过程中,首先保留其符号地位,其次保留其意向性,再次保留其表面意义,最后保留其语言形式;以上都无法保留时,借助艾克西拉关于文化专有项的翻译策略,创造性地把补偿法(删除+效果相似的自创)用于文化意象符号的重构。    

16.  双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察  
   金海娜《合肥工业大学学报(社会科学版)》,2011年第25卷第3期
   在我国无声电影的制作拍摄中,外国文学作品是中国电影人的创作源泉之一。我国早期的电影人具有非凡的国际视野,很多无声电影在制作时就直接在影片中加入了汉英双语字幕,以便于国际观众的欣赏,并利于输入国际市场。对于改编自外国文学作品的电影来说,就形成了非常有趣的双重翻译现象。以影片《一剪梅》为例,从意识形态、赞助人和诗学三个方面来考察我国早期电影制作中对外国文学作品的改写。在电影的对外翻译中,以国际观众为目标群体,译文中既存在对原著的尊重与保留,对目标语语言与文化的贴近,同时也保留了汉语中的语言、文化的差异性,使中英语言文化在杂合中得以融合。    

17.  电影字幕翻译的交际翻译特性——《功夫熊猫2》的给力翻译  
   刘晓麒《西安石油大学学报(社会科学版)》,2012年第21卷第4期
   随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案进行研究,揭示字幕翻译中的交际翻译特性。    

18.  电影字幕翻译的微技巧探析  被引次数:4
   王焰  郑贤贵《西南民族大学学报》,2005年第26卷第10期
   本文以2000年优秀动画译制片《小鸡快跑》为例句素材,通过对语气的再现、句子成分的增删、汉语动词的运用、抽象与具体的转换、变换角度表达、文化意象的重构和转换等主要翻译微技巧的阐述,强调电影字幕的翻译应该以功能对等为主要原则,同时做到言简意赅、一目了然。    

19.  英语电影片名翻译比较  
   阳鲲《长沙铁道学院学报(社会科学版)》,2003年第Z1期
   随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。电影翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌)。电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,首先吸引观众的是其片名。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。    

20.  古典纯名词意象组合诗句在英译中的再现  
   胡珍子《西北农林科技大学学报(社会科学版)》,2007年第7卷第6期
   意象的再现是汉诗英译的重点。纯名词意象组合诗句的翻译又是意象翻译中的难点。通过对典型的地名词意象组合诗句翻译范例的分析比较,从而得出:纯名词意象组合诗句的翻译不能是简单的名词排列,它要求译者通过主体问性的介入对并置的意象进行解构,揭示出并置意象下隐藏的动态关联性。再依据英语语言特点进行重构,使之符舍英语读者的审荧习惯和要求,达到再现与原作意境。神似”的效果,这样的译作才是上秉之作。    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号