首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 650 毫秒

1.  文学翻译的语境顺应性解释  
   张艳《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》,2014年第2期
   从语言语境顺应、交际语境顺应和文化语境顺应三方面,对英汉文学翻译进行尝试性的阐释,为文学翻译研究提供了一个极其有益的视角。    

2.  软新闻英译中的“创造性叛逆”现象  
   边园《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》,2010年第29卷第5期
   文章从软新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,通过软新闻汉译英实例来分析“创造性叛逆”现象,并总结出“编译”手段作为一种特殊的翻译策略,也是软新闻英译中“创造性叛逆”现象的表现形式。    

3.  从目的论看软新闻的英译  被引次数:1
   王虹光《武汉理工大学学报(社会科学版)》,2005年第18卷第4期
   功能翻译理论与传播学具有相通性,功能学派的目的论能够为软新闻的汉译英提供有力的理论支持,其中翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性是确定翻译策略和评价译文质量的关键性因素。    

4.  从目的论看软新闻的英译  
   王虹光《武汉交通科技大学学报》,2005年第18卷第4期
   功能翻译理论与传播学具有相通性,功能学派的目的论能够为软新闻的汉译英提供有力的理论支持,其中翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性是确定翻译策略和评价译文质量的关键性因素。    

5.  软新闻汉译中的翻译方法与策略顺应  
   王作伟《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》,2011年第6期
   软新闻有着特殊的功能和独特的语言特征,其翻译策略也灵活多样。运用Jef Verschueren的语言顺应论分析软新闻汉译中标题和主体部分采用的翻译策略,给翻译方法与策略的选择提供理论依据。    

6.  从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译  被引次数:2
   曹曦颖《西华大学学报(哲学社会科学版)》,2007年第26卷第3期
   英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。    

7.  编译在软新闻汉译英中的应用  
   方幸福《西华师范大学学报(自然科学版)》,2002年第6期
   翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论 ,而进行了大胆编译 (删除或增加某些内容 )。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发 ,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析 ,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求 ,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效 ,而编译则在此领域有用武之地    

8.  英语商标词汉译中的动态顺应  
   吴新红《湖南人文科技学院学报》,2009年第5期
   进口商品商标词译名的好坏对于产品能否在中国成功打开销路起着举足轻重的作用。由于英语和汉语两种语言和中英两国文化的差异,英语商标词的汉译不能是机械的死译,而应是动态顺应汉语语言语境、汉语交际语境和时代特点等多种因素的活译。成功的商标词翻译都是动态顺应的结果。    

9.  语境分析在日汉翻译中的应用  
   孟冬永《合肥学院学报(社会科学版)》,2012年第1期
   语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是"译必适境"的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。    

10.  从文化顺应的角度看《论语》辜译本中名词的翻译  
   曹慧玲  彭建武  李庆学《长春理工大学学报(社会科学版)》,2014年第5期
   翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。以语言的顺应性理论为切入点,分析辜鸿铭《论语》英译本中名词的翻译特征,论证文化语境顺应对典籍英译的指导意义。    

11.  语境在英汉翻译中的重要性  
   岳喜华《佳木斯大学社会科学学报》,2002年第20卷第2期
   本文将语境分为语言语境和非语言语境 ,并指出非语言语境由文化语境、情景语境和语用语境组成。通过语境分析 ,阐述了语境在英汉翻译中具有确定词语义值和消除歧义句的重要作用。    

12.  从顺应论看汉语歇后语的英译  
   莫丽红  戈玲玲①《南华大学学报(社会科学版)》,2010年第11卷第4期
   汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。    

13.  语境分析对英汉翻译的影响及作用研究  
   周丁丁《长春理工大学学报(高教版)》,2012年第1期
   因为人类语言总是在特定的交际环境中进行和发生,所以语境(context)在语用学中有着非常重要的地位,也是对英汉翻译活动产生重要影响的因素之一。另外,英汉翻译是一种需要跨文化和跨语言的交际行为,而语境(context)又可以分为多种,比如有语言语境、文化语境及情景语境等。在英汉翻译中,不管是那种语境都会对翻译有着重要的影响和意义,因此在英汉翻译的过程中必须要对语篇的语境进行分析,从而能够使译者能正确把握原文,寻找到最适合的翻译手法和策略,使英汉翻译达到恰如其分的目的。    

14.  语块理论与汉英翻译能力提高策略  
   蓝艳芳  顾亚娟《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》,2014年第2期
   汉译英翻译是"中国文化走出去"语境下必不可少的手段和途径,然而我国英语学习者汉译英翻译能力普遍不高,这将不利于"中国文化走出去"战略目标的早日实现。语块理论与翻译具有关联性,对语块的利用能增进汉英翻译的地道性,能提高翻译的准确性。因此,利用语块理论能有效提高我国英语学习者的汉译英翻译水平。    

15.  语境顺应与汉语拟亲属称谓翻译  
   黄秋林《河北理工大学学报(社会科学版)》,2009年第9卷第3期
   汉语拟亲属称谓系统因承载着丰富的文化和情感积淀,一直是翻译的难点.从跨文化的角度,在Verschueren的语境顺应理论框架下分析语境对拟亲属称谓英译的制约,并探讨翻译过程中如何顺应语境融合下的语言语境、心理世界、社交世界和物理世界,使译文有效体现拟亲属称谓蕴含的文化内涵和情感意义.语境顺应论不仅可将拟亲属称谓翻译纳入一个统一的框架,而且也为翻译研究带来诸多有益启示.    

16.  语境分类与词义的理解和翻译  
   杨元刚《武汉科技大学学报(社会科学版)》,2006年第8卷第4期
   语境就是使用语言的环境,语境制约着词义的理解和翻译。本文分析了语篇语境、情景语境和文化语境三种构成对词语义项的选择和翻译的限制作用。笔者认为,英汉翻译教学中必须把词语的翻译和语义等值、语境再造、文化传播结合起来,从而获得理想的译文。    

17.  从文化语境的角度看英汉习语翻译  
   吴军赞《西华师范大学学报(自然科学版)》,2006年第5期
   本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策。    

18.  试论英汉文化差异对翻译的影响  
   邵艳艳《琼州学院学报》,2008年第4期
   本文论述翻译实践中应注意英汉文化差异对翻译的影响。    

19.  语境分析在翻译教学中的应用——以2010年TEM8英译汉为例  
   张梅《西昌学院学报(社会科学版)》,2011年第2期
   语境是决定语义的一个重要因素,语境分析是帮助学生理解和翻译的基础,在翻译教学中具有十分重要的作用。本文以2010年TEM8英译汉为例,结合学生的误译问题,具体从言内语境、情景语境和文化语境三个方面,指出如何在翻译教学中进行语境分析,帮助学生正确理解原文,提高翻译能力。    

20.  文化语境视角下的翻译  
   陈倩《湖南医科大学学报(社会科学版)》,2008年第10卷第4期
   文化语境是指影响语言使用和理解的文化因素。社会政治经济制度、宗教文化、价值观念以及观念的不同导致了英汉文化的差异。文化语境决定了弥补这种差异的翻译策略与方法:语境需要异化时即采用异化翻译;语境需要归化时采用归化翻译。译者追求的目标应该是源语和目的语间的文化语境的对等效果。    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号