首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
翻译行为理论是德国功能学派翻译理论的核心理论之一。翻译行为理论的出现成为翻译研究的一个重要转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译理论。这使得译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。此理论不仅对国外翻译界产生巨大影响,也给我国翻译界许多启示。本文对翻译行为理论的产生、发展及其主要观点进行综述,以便我们进一步了解翻译行为的本质,促使翻译实践的衡量标准多元化,从而提高翻译水平和翻译质量。  相似文献   

2.
功能翻译理论认为翻译是一项有目的的活动,应以实现译文在目标语文化中的目的为首要原则,这为电影片名翻译中译者灵活多样的翻译方法提供了理论依据。本文以功能翻译理论为视角,从文化适应、信息功能、审美心理三个方面,探讨了电影片名的翻译原则。  相似文献   

3.
功能翻译理论指导下的新闻翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
新闻的主要功能是向大众传递信息,因此新闻翻译的好坏直接影响着语言文化交流.在新闻翻译中,信息接受者即译语读者是译者考虑的重要因素之一.功能翻译理论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法.因而能有效地指导新闻翻译.  相似文献   

4.
德国功能翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则.针对我国高校外语专业翻译教学必须摆脱传统教学理念和教学方法的束缚,不断发展、敢于创新这一形势,功能翻译理论的指导原则和评价原则为我们的外语专业翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准.根据功能翻译理论,本文对我国高校外语专业的翻译教学模式进行了探究.  相似文献   

5.
《目的性行为——析功能翻译理论》对德国功能派理论进行了全面、系统的阐述,从而促进了其思想在世界学术交流中的传播。本文将简要介绍该书的主要翻译思想,并对功能派翻译理论进行简要分析。  相似文献   

6.
尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,等效理论对于英汉互译具有极其重要的指导意义,带给国内外翻译界极为深远的影响.广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,其主要目的和主要功能是促使消费者接受并购买它所宣传的产品和服务.从某种意义来说,等效理论对广告翻译有很大的影响.在等效翻译理论的指导下就广告翻译进行了研究,主要从广告语言的特点分析入手,从等效理论对广告翻译的指导意义角度出发分析广告翻译的特点及分析广告翻译的策略.  相似文献   

7.
翻译功能研究是翻译研究中的一个主要组成部分。尽管翻译所涉及的因素很多,但翻译实践、翻译理论、翻译工作者(译者、翻译研究人员、出版人等)构成翻译中三个基本要素。翻译实践的功能与翻译目的休戚相关;翻译理论之用不仅体现于翻译研究本身,对于其他学科的发展也利莫大焉;译者功能的发挥则在个性张扬与关联因素共谋的张力中得以体现。
   相似文献   

8.
功能翻译理论在对外宣传翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文回顾了功能翻译理论的发展历史,以该理论的的目的法则以及另外两个原则语内连贯和语际连贯为理论阐释,探析了对外宣传的翻译策略。  相似文献   

9.
功能翻译理论认为,不同的文本类型和翻译的目的及功能决定了译者可以灵活地采用合适的翻译策略。从功能翻译理论的视角对外宣翻译的方法进行了探讨,结合译例,提出了删减法、增添法、整合法和改写法。  相似文献   

10.
20世纪70年代功能翻译理论开始兴起。它是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。针对英文化妆品说明书的翻译,通过大量举例分析,从目标、意图和功能三个方面阐述了功能翻译理论的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号