首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
旅游是一种跨文化交际活动,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。本文主要从跨文化交际意识的角度分析了中英旅游文本中的特点和差异,提出了汉英旅游翻译的原则,认为提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量,顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。  相似文献   

2.
副语言符号的汉英互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在汉英互译过程中副语言符号的笔译原则.  相似文献   

3.
跨文化交际意识是翻译能力的基础与源泉,翻译能力是跨文化交际意识的应用与表征。针对目前高职高专学生英语翻译能力的现状,要实现学生翻译能力的培养,应以培养学生跨文化交际意识为基础,加强以下措施:激发学习兴趣、了解文化差异、优化教学设计、丰富教学内容、改进教学方法、加强翻译训练。  相似文献   

4.
翻译在本质上是一种跨文化交际活动,翻译教学也理应被纳入到跨文化交流的大框架之中。英语专业的传统翻译教学注重语言转换的训练,但在全球化的大背景下,翻译教师不得不转变教学观念,注入培养学生跨文化意识、提高学生翻译能力及跨文化交际能力的理念。这一教学模式的转变与教师自身的跨文化意识分不开。  相似文献   

5.
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,要求译者具备跨文化意识,注重文化差异.在英汉互译中,只有正确运用跨文化意识,才能保证跨文化交际的成功.通过研究语言、文化与翻译的关系,探讨跨文化意识在翻译中的运用以及如何在翻译教学中培养学生的跨文化意识.  相似文献   

6.
从分析高职英语翻译教学的目的出发,分析观察目前高职英语教学的现状,从培养学生注重文化差异的角度,对如何培养学生的跨文化交际的翻译能力进行探索,为如何得体地处理翻译过程中的文化差异的障碍提供可行的翻译策略。"地球村"人类共性的认识正在逐步扩大,经济随之蓬勃地发展起来,许多领域越来越急需大批的翻译人才。这些成为笔者在翻译教学过程中,提倡培养学生的跨文化交际能力的现实依据。着重培养学生在翻译过程中的跨文化交际的能力,解决翻译中遇到的文化障碍,可以帮助他们提高跨文化交际意识。充分考虑文化因素对翻译教学的影响,以达到翻译"意义相符"、"功能对等"的目的,从而促进中西文化交流,促进祖国经济的飞速发展。  相似文献   

7.
翻译是跨文化交际的途径,跨文化沟通能力的培养是翻译教学中培养翻译专业学生的基本功,这个基本功的培养应从认知跨文化差异的客观性入手,探讨如何通过认知生存环境差异、认知思维习惯的差异、认知宗教背景差异和认知价值观和道德准则差异入手来培养学生跨文化沟通力。  相似文献   

8.
蒙古族学生英语教学中母语文化缺失现象严重。母语文化在提高学生综合素质、培养学生跨文化交际能力及传承和弘扬民族文化方面起着重要作用。建议从教师素养、教材编写及第二课堂方面着力,加强母语文化渗透。  相似文献   

9.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译教学中教师不仅要向学生讲解翻译理论和技巧,同时还要注意导入足够的文化背景知识,帮助学生了解异域文化。在大学英语翻译教学中,应该关注文化导入的重要性,注重导入内容、导入方法,促进大学英语翻译教学,培养学生跨文化交际的能力。  相似文献   

10.
翻译作为跨文化交际的桥梁,在信息传递的过程中起着至关重要的作用。关于翻译,奈达提出了功能对等理论。从功能对等的视角看,翻译强调的是源语言与目标语言的接受者对于信息反应的对等。翻译教学作为以双语(英语和汉语)的转换为主要内容的学科对文化传播更负有直接的责任。跨文化交际能力的培养对于翻译教学具有比对一般外语教学更为重要的意义。功能对等这一翻译原则在翻译教学,尤其是在培养学生的跨文化交际能力方面具有积极的指导意义。  相似文献   

11.
语言与文化、文化与交际能力有着相互依存、相互融合的关系,且汉英两种语言存在着很大的文化差异。因此在英语基础教学阶段应对培养学生的跨文化意识给予足够的重视,寓教文化于教语言当中,才能使学生获得真正的跨文化交际能力。  相似文献   

12.
关联理论是从认知的角度对交际的新的阐释,它为汉英旅游翻译提供了新的视角。关联理论这一语用学理论的核心是最佳关联,对汉英旅游翻译有很好的阐释力。在把汉语旅游文本翻译成英语时,译者要考虑英语读者的认知环境,使他们只要付出最小的认知努力,使他们以最小的代价尽可能多地获取最佳语境效果。该研究视角是在关联理论的基础上尝试性构建出的,其旨在研究汉英旅游翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程,描述了译者如何与原文作者和英语读者在汉英旅游翻译中进行跨文化交际。这一尝试性研究涉及译者的思维能力,试图通过关联理论给汉英旅游翻译提供新的阐释。  相似文献   

13.
汉语流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。从跨文化交际的角度,对汉语流行语的翻译策略进行探析,认为在汉语流行语的汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉语流行语汉英翻译的首要目的;二是预判由文化差异所带来的受众反应;三是熟悉源语和目标语的语体风格与规范。  相似文献   

14.
在某种意义上讲,不熟悉一种语言的文化特点,就学不好该种语言。英语教学不仅是传授知识,更重要的是培养学生的跨文化交际翻译能力。以张家界.武陵源民族旅游区为例,从交际与跨文化交际,跨文化交际与文化以及该区社会文化教学中存在的问题与改革建议等几方面作了阐述。  相似文献   

15.
受到社会关系、社会地位、个人感情或语境场景的影响,称呼语有时会出现语用变异.汉英称呼语中均存在着这种现象,但二者之间是不一样的.这给英语学习者在跨文化交际中带来一些障碍而出现语用失误,影响交际的顺利进行.文章分析了汉英称呼语的语用变异及学习者在交际中出现的语用失误问题,认为教师在教学中应注重对学生语用能力的培养.  相似文献   

16.
跨文化交际能力的培养是大学英语教学中学生语言能力全面发展不可或缺的一个重要环节。通过调查分析可以发现,价值观、思维模式的差异以及词汇的不同文化内涵往往导致跨文化交际的障碍,因此大学英语教学中必须有意识地培养学生的跨文化交际能力,其常见策略主要有:增强学生的文化认同感、广泛开展培养文化知识的各项活动、利用现代网络培养跨文化意识、提高大学教师业务水平以及进行教材的相关改革。  相似文献   

17.
跨文化语境要素及其在交际中的运作过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
按照要素构成,跨文化交际语境可分为文化语境、交际语境和语言语境。在实际的交际中,交际者以内化和感知的形式将各种要素整合为自己的小语境,各个交际者的小语境在整个大的语境范围里互相作用,互通有无,推动着交际线形的发展。交际双方所共享的语境要素越多,语境效果则越大,关联性就越强,交际则越顺利。层次分明的语境三分法突显了语境的动态性和顺应性。对于外语教学与培训,教材编写,翻译过程以及实际的跨文化交际等有着重大的意义。  相似文献   

18.
翻译是语言间的交际,同时也是跨文化的交际,这就要求译者必须很好地掌握外语与译入语,很好地掌握有关的语言所负载的文化内涵。就英汉、汉英翻译而言,除英语外,译者还要提高自己的汉语水平,掌握好中国文化及英语国家的文化背景知识。  相似文献   

19.
谈汉英语言交际中的跨文化意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言差异是与其文化差异相辅相成的.跨文化意识是指在跨文化交际中语言的使用者自觉或不自觉地形成了一种认知标准和调节方法,也包括语言使用者所具有的思维方式,判断能力,以及对文化因素的敏感.只有培养跨文化意识,才能实现交际的成功.  相似文献   

20.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号