共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
户外广告、标语汉译英中的社会语用问题 总被引:1,自引:0,他引:1
戈玲玲 《中南大学学报(社会科学版)》2001,(4)
本文理论联系实践 ,就目前户外广告、标语汉译英中的社会语用问题进行了探讨 相似文献
2.
何维克 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2007,24(3):39-44
宣传语的汉译英中存在着不少的问题。这些问题包括语言错误和社交语用失误。本文通过实例分析说明宣传英语使用中存在的这些语用问题。语言错误主要表现在:词的用法不当,词的搭配错误,词性有误,词的感情色彩不当,词的随意增减,词的表意不清,词的使用不规范,句子结构有误,英、汉表达内容不一致,时态问题。语言错误是由于语言基本功不深造成的。语用语言失误是由于误用了表达方式、将源语的习惯表达方式套入到目的语中去,从而使译文不符合本族人的语言习惯,不易被接受。社交语用失误通常由提示信息不当和文化差异所引起的。加强双语基本功、重视文化对比研究有助于解决这些翻译语用问题。 相似文献
3.
文章通过分析某些商务翻译中的具体实例,着重探讨商务英语汉译英应遵循的原则及语用失误问题,并在此基础上提出了几点解决的办法。 相似文献
4.
孙丽元 《北京科技大学学报(社会科学版)》2001,17(4):65-69
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面,揭示原作的深层意义,保证跨文化交际的成功。 相似文献
5.
卫春艳 《中北大学学报(社会科学版)》2006,22(5):40-42
指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异.由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换.本文结合汉、英两种语言文化的差异对比讨论汉译英中指示语的翻译. 相似文献
6.
景点标示语英译的语用失误探析 总被引:1,自引:0,他引:1
郭定芹 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2007,9(4):143-145
误用不准确的语言表达方式、套用汉语语言表达方式等语用语言失误;不同文化实施同一言语行为的言语形式选择失误、不同文化对同一语言行为理解不同的失误、不同文化对言语策略选择相左所致的失误等社交语用失误是公示语汉英翻译失误的主要原因。应在充分了解公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异的基础上来改善语用失误现象。 相似文献
7.
田洁 《天津市财贸管理干部学院学报》2001,(4):31-32
英、汉语言受其文化因素影响在人际交往的语用上是有差别的.了解其不同,有助于我们同讲英语国家的人进行和谐的语言交流,增进彼此之间的相互了解.本文从语用学角度对其差异进行了比较说明. 相似文献
8.
在汉译英的过程中,迁移性冗余指不是按照英语的表达习惯,而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中,这样不仅导致译文的迁移性冗余,而且还影响了译文信息的传递效果。迁移性冗余一般包括名词冗余、动词冗余、修饰词冗余、一事两说以及重复指称,它们是中式英语的标志,但不符合英语表达习惯。因此,译者要尽量使译文的表达符合受众的思维习惯,处... 相似文献
9.
对外宣传材料英译中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
以语用学的语用失误理论为指导 ,通过分析一些对外宣传材料的英译实例 ,探究了造成语用语言失误和社会语用失误的主要原因、表现形式及其负面影响 ,并提出了避免两类语用失误相应的语用策略 ,旨在提高译文的宣传效果 ,促进交流 相似文献
10.
周昕 《江汉大学学报(社会科学版)》2001,18(2):90-93
汉英两种语言都存在着大量表示颜色的词语,它们不仅表示色彩,在不同的语境下还具有多种寓意,体现出不同的文化内涵,由于汉英两种文化的差异,颜色词在汉语中的寓意不一定能被英语中相应的颜色词所表现,本文对含有几种主要颜色汉语词汉译英进行探讨,说明在将颜色词汉译英的过程中,要注意理解颜色词所表现的文化内涵,才能正确地译成英语,使3其在汉语中所具有的文化色彩的英语中得以准确再现。 相似文献