首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 97 毫秒
1.
2.
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。  相似文献   

3.
由于受文化信仰、地理环境、风俗习惯、成语典故等诸多方面的文化影响,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。在英汉翻译中,可以通过直译法、意译法、增译法、借用法等加以处理.  相似文献   

4.
由于文化的差异,英汉语言中相同颜色的表达却体现出不同的含义,折射出两种语言中不同的文化内涵.本文试图解读相同英汉颜色词所体现出的中西方文化差异,进而更全面地感知和理解中西方文化.  相似文献   

5.
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性.对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合.通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究.  相似文献   

6.
英汉两种文化由于历史、传统、宗教、地理等方面的因素,表现出很大的差异。在翻译中如果忽视这些文化差异,势必会造成错译、死译。动物文化是文化中一个重要的组成部分,狗又是中西文化中最具代表性的一种动物。首先对比狗在中西文化中的差异,然后在狗的翻译中分三个方面进行分析,阐述了其翻译过程中的复杂性和灵活性,以使译文能够准确、完整地传递所承载的信息。  相似文献   

7.
语言与文化密切相关。一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响。词汇作为语言的基本构成 ,最能体现不同文化的差异。从四个方面比较英汉词汇的文化内涵 ,从而展示中西文化多方面的差异性。  相似文献   

8.
习语同文学作品、诗歌一样,是语言的精华.在一定程度上,它反映了本民族的文化特点.本文分析了英汉习语中所反映的主要文化差异,提出了在此差异下的几种习语翻译方法.  相似文献   

9.
本文从英汉民族的生存环境、习俗、历史典故三方面,分析了英汉习语之间的文化差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活的翻译方法, 即直译法、意译法、功能对等译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的文化内涵和民族特色.  相似文献   

10.
习语包含着丰富的文化信息,但英汉文化差异导致了英汉习语的差异,因而形成英汉习语在语义上的不对应性.本文阐述了英汉习语在指称意义与联想意义上的区别;介绍了英汉习语在互译过程中所采用的方法;强调了在翻译过程中注重文化因素的必要性.  相似文献   

11.
翻译视角下的习语文化差异探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。从生存环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰四个方面分析了产生英汉习语文化差异的根源,旨在帮助译界朋友们对习语这一典型文化现象有着更进一步的认识,从而在翻译实践中得心应手地做好习语的转换工作。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

13.
英汉习语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

14.
本文通过对比中英两国的文化差异,归纳出了中英称谓在亲属称谓语和社交称谓语两方面的差异,这些差异势必给中英翻译工作带来一定的困难,本文在充分照顾中英文化差异,充分考虑两国读者接受能力的基础上,归纳出了翻译称谓语的常用方法。  相似文献   

15.
分析了英汉习语中所反映的文化差异,如自然环境的差异、生存环境的差异、习俗的差异、宗教信仰的差异、历史典故的差异等,阐述了英汉习语翻译应注意的原则,并提出了一些可行的翻译方法,如直译法、意译法、转换形象法、增译法、省略法等。  相似文献   

16.
汉语和英语分属两种不同的语系,虽然有其作为人类交际工具的共性,但由于各自独特的地理环境、历史进程、文化传统等因素而具有显著的差异。这些差异往往构成我国学习者学习英语的障碍。为此从语言形式和语言表达的角度,对汉语和英语的字词、句子表达、语篇表达等层面进行了剖析,力图多方位地揭示出两种语言的差异。  相似文献   

17.
浅议亲属称谓的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化形成了不同的英汉亲属称谓系统,并表现出截然不同的称谓形式。因此,系统探讨亲属称谓的翻译很有必要。异化与归化实际上是以译者所选择的文化立场为基点加以区分的。只要能达到翻译的目的,两者都是有效的翻译策略。  相似文献   

18.
试论文化差异与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
语言本身即是一种文化现象, 它是文化的产物, 同时又是文化的载体。语言与文化这种密不可分的关系决定了语言的翻译也离不开文化。每一人类社会的文化都有自身的特点, 文化之间存在着差异。  相似文献   

19.
商务英语翻译是跨文化交际的重要形式,必须在了解文化差异的前提下,确保翻译的准确性,忠实地传达不同语言中的文化信息,确保商务活动顺利开展。从商务英语翻译及其特点入手,就文化差异对商务英语翻译带来的影响进行分析,进而提出了商务英语翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号