共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
韩媛 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(1)
东西方文化背景和语言习惯的差异,使得翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。英语诗歌翻译与不同文化传统之间有着不可或缺的关联。本文探讨了如何在英语诗歌翻译中实现文化适应性,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情,实现不同文化传统中文化信息的传递。 相似文献
2.
王霞 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(11)
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。要将带有浓厚民族色彩、不同历史文化渊源的习语翻译得形、意、神皆备,决非易事。在实际翻译过程中,只有深刻理解不同文化的内涵,了解不同文化的差异,并灵活运用英汉习语的翻译方法,把信、达、雅融于一体,保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,才是习语翻译的关键。 相似文献
3.
论英汉翻译过程中文化内涵信息的传递 总被引:1,自引:1,他引:0
英汉民族相隔地域遥远,各有其历史文化渊源,因而产生了不同的语言以及文化差异和文化内涵.这些差异难免会导致翻译中出现文化内涵信息的传递障碍.为了减少或消除这些障碍,翻译时可采取修辞补加、总括补加、重复补加、语气助词补加、加注、空缺填补等处理方式,以保证原文主信息的正常传递,实现文化意象对接和信息连通的有效翻译,使译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义. 相似文献
4.
朱敏虹 《宁波大学学报(人文科学版)》2007,20(3):52-55
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而大卫.霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。 相似文献
5.
邹常勇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(5)
因受到不同的文化内涵、民俗习惯、风土人情等影响,文化信息的传递一直是翻译中的难点之一。英国翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译常被人拿来进行分析和比较。从语义翻译和交际翻译的角度,通过具体的例证,分析林语堂先生英译本《浮生六记》在传递中国文化信息方面所做的一些尝试。 相似文献
6.
陈静 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(3):137-138
通过阐述语言、文化与翻译之间的关系,分析了翻译的确切含义及其功能。认为翻译不仅是从原文到译文的简单的语言转换,更是一种跨越不同民族,进行文化信息的传递。语言与文化息息相关,每一种语言都体现着该民族的文化内涵。因此,笔者着重探讨了翻译主要传递了哪几种文化信息。 相似文献
7.
陈志红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(5):132-133,136
汉语成语含有丰富的文化信息,带有鲜明的民族特色,翻译时要根据其不同内涵特征采用不同的翻译方法,以保证文化信息传递的有效性。文章分析了汉语成语翻译的5种方法,以期为汉语成语的准确翻译提供借鉴。 相似文献
8.
英汉翻译中文化信息的传递 总被引:2,自引:2,他引:0
翻译是文化交流的重要形式之一,本质上是一种文化的交融。文章探讨了翻译与文化的关系。论述了文化信息在翻译中的作用,并总结了实现英汉两种语言中不同文化信息传递的翻译原则与技巧。 相似文献
9.
本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例,讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下,杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。 相似文献
10.
归化与异化视阈下的英语习语翻译探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
周永红 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(3):350-351
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文探讨了习语翻译中的异化、归化问题。指出适度异化是进行文化传播的有效途径和手段,但强调异化不是否认归化,异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。 相似文献
11.
翻译教学中文化信息的处理 总被引:1,自引:1,他引:0
张林影 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(4):136-138
翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化与异化策略。应根据不同情况采取不同的翻译方法,使译文既准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习语言的同时也感悟文化。 相似文献
12.
汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。这些社会文化因素的差异影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,制约了语用翻译的动态等效。因此,翻译时必须考虑不同文化差异因素,力求避免语用翻译失效。 相似文献
13.
朱嘉春 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):95-100
翻译研究中的文化是以文化信息的形式存在于语言符号背后的,语言在一定的文化语境中生存,也承载着文化。翻译是在语言符号转换的过程中实现信息的传递,而由于语言符号生存的文化语境差异,翻译行为中文化信息的丢失是难以避免的,而这种丢失会造成译文语篇连贯受损,因而译者需要在翻译中采取各种措施,从而实现译篇连贯的重构。 相似文献
14.
贺新全 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2001,1(4):80-83
英汉两种语言符号及其深层结构存在较大的差异 ,因此译者的文化背景知识在翻译过程中起着重要作用 ;译者应根据等效的翻译原则和英汉双语转换的不同情况利用直译、意译、阐释等灵活的翻译手段来处理翻译中遇到的文化背景方面的问题 相似文献
15.
洪卫青 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2004,26(3):81-82
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
16.
陈瑞玲 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,22(3):17-19
作为一种跨文化的交际活动,翻译的过程其实也是词语文化信息的转译过程,在这一过程中,译者需充分考虑两种不同的文化语境。本文从跨文化交流的角度探讨了词语文化内涵的翻译策略,并进一步分析了各种翻译策略的适用条件。 相似文献
17.
俞德海 《福建医科大学学报(社会科学版)》2008,9(1):57-60
将翻译中的文化问题统一定义为文化信息,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息,进而以奈达的动态对等翻译理论为指导,对更深层次也更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点探讨,并提出了对隐文化信息进行保留、明晰化、及语用转换等三种具体的翻译策略。 相似文献
18.
王静 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2003,13(1):46-48
文学作品往往是一个国家和民族文化的写照和缩影,因此文学翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际的行为。作为翻译的主体——译者,他所从事的翻译实践活动并非进行简单的语言符号的转换,而是要在两种语言所代表的两种不同文化间进行转换。这就要求译者不仅要有坚实的双语能力,要有敏感的文化意识并充分发挥其主观能动性,根据不同的文化取向采取适当的翻译策略,从而成功地传递原文的信息与意义。 相似文献
19.
文化信息符号的语用翻译——兼析林语堂先生译《浮生六记》 总被引:1,自引:0,他引:1
徐世红 《盐城师范学院学报》2004,24(4):93-96
文化信息符号是以散点式结构方式广泛包含五个方面的内容.对文化信息符号的语用翻译表现在语用语言等效和社交语用等效两个方面.本文以林语堂先生所译<浮生六记>为案例,详细描述并分析了文化信息符号换码过程中语用翻译的运用,进一步证明运用语用翻译方法阐释原文言语意向的可行性和必要性. 相似文献
20.
从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理 总被引:2,自引:0,他引:2
唐洁 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2006,22(4):72-75
翻译实质是不同文化间的交流.翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化".本文通过对中国古典名著<红楼梦>两个英译本的比较,分析评述了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同.本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效. 相似文献