首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文章以动态观为视角研究翻译单位问题。文章认为,原文文本是一个立体的语言组织形态,由多重层级的翻译单位构成;翻译单位涵盖却不等同于传统意义上的语言单位,它既是操作单位又是思维单位;翻译过程是在原文文本类型、文本体裁、目标读者等诸多因素的制约下,采用由上而下或由下而上的操作方式对翻译单位不断进行选择、处理的过程,以期最大限度地实现原文与译文的对等。  相似文献   

2.
翻译单位的问题 ,早在 2 0世纪 70年代初 ,就成了翻译界众说纷纭的问题。通常从三个方面探讨翻译单位 ,即以话语 (篇章 )为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况 ,尝试从“本位”的角度研究翻译单位 ,指出“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法 ;“以小句为翻译的基本转换单位” ,可以改成“以小句为本位”的译法。讨论这几种“本位”孰优孰劣 ,或者探索各自的使用频率 ,确定其相对的实践价值大小  相似文献   

3.
翻译理论界不少人认为,翻译的单位只有一类——转换单位,而事实并非如此。实际上,由于在翻译过程中理解和表达不是一步完成的,译者在理解阶段解码原语时,大脑所经历和加工的语言片断未必能作为转换单位译出,这样就不可避免地要把翻译的单位区分为两种——分析单位和转换单位。翻译的分析单位为语篇。翻译的转换单位是一个浮动单位,可以小自音位,大至句子,以语篇作为转换单位不具操作性和现实性。  相似文献   

4.
关于翻译单位的争论无论在国内还是国外都由来已久,翻译理论家们从不同的角度提出了各种不同的观点。在回顾了现有翻译单位的前提下,论证了翻译单位是一个多元、开放的描写性概念,进而从符号学的视角,提出了符号关系这一符号学翻译单位,论述了它的理论基础和可操作性,描述了翻译的过程,指出翻译的过程是译者通过重新构建与原语文本相对应的符号关系来实现原文信息在译文中最大限度再现的过程。  相似文献   

5.
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。通过对“翻译转换”理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。  相似文献   

6.
纽马克对文本分类的研究为翻译标准提供了新的视角,文本不同翻译的标准也随之改变;针对于在翻译中是要忠实于原文还是要注重译文这个问题,纽马克提出了以文本为中心的语义翻译和交际翻译方法;为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起。  相似文献   

7.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

8.
在科技翻译中,源语与目的语的语际转换过程中实现“形”与“意”的完全对等几乎是不可能的,句是段与篇章的基础构建材料,句子翻译的质量决定了篇章翻译的成败。文章从两种语言间的“意”“形”转换、逻辑体现以及习惯表达等方面阐述了句单位处理的途径。  相似文献   

9.
概念段是阐述一个完整思想概念的语段,概念段分为简单概念段与复杂概念段。语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。译好概念段必须抓住概念段的主题,理顺其内在的逻辑关系。以概念段为科技英语的翻译单位能使译文从整体意义上与原文等效。  相似文献   

10.
语义翻译和交际翻译的概念是由英国翻译理论家纽马克提出的。本文根据不同科技文本主要特点,在对这些文本进行翻译时,要掌握好它的翻译标准,合理运用语义翻译和交际翻译方法,忠实、通顺地将原文意思表达出来。  相似文献   

11.
翻译单位的问题是翻译理论研究中的一个比较复杂的问题。国内外翻译家和翻译理论家从不同的理论出发,提出了不同的划分翻译单位的方法。本文试图以巴尔胡达罗夫对翻译理论进行形式切分的理论和拉多对翻译单位进行逻辑分解的思路,提出了横向翻译单位和纵向翻译单位的概念,以期从语言形式与内容两方面对翻译单位进行全面的考察。  相似文献   

12.
翻译单位的描写性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科.从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分.也就是说,研究或确立翻译单位,这件事情本身不是目的,它的目的是为了回顾和重构现实翻译过程中译者所做出的决策和选择,并进而认识制约译者选择和决策的种种因素.  相似文献   

13.
翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分。关于这个问题,中外译者与翻译理论家进行了多角度、多方位、广泛而深入细致的反复研究,但始终存在分歧和争议。在此对一些争议较大问题的研究进行了整理,以期能更好地了解“翻译单位”这一概念。  相似文献   

14.
从认知语法的角度出发分析翻译单位的本质,认为各种翻译单位理论的根本分歧源于对语言单位的组构性、可分析性以及独特性的认识差异。最后指出译者应根据源文具体语言单位的上述特征选择合适的翻译单位。  相似文献   

15.
翻译的一个重要问题就是确立翻译单位。文章试图借助语篇语言学探讨这个问题。从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。这个语篇单位通过执行句法载体、信息载体和风格标记者三个功能而保持语篇完整性。这样语篇翻译归根结底就是:不是从句法形式而从功能保持每个翻译单位的语篇完整性,同时在这个过程中伴有必要的层级转换,关键的功能翻译单位可以确定在句子层面。  相似文献   

16.
段落作为汉英篇章翻译的分析单位是可行的,我们可以从衔接手段、行文结构及风格转换等几个方面论证如何以段落为单位进行汉英篇章的转换。  相似文献   

17.
该文通过分析汉、英两种语言组织结构的巨大差异,认为在汉译英的过程中,应当以译入语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号