首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
当前,全市上下正开展新一轮思想解放大讨论。笔者认为,解放思想不仅仅是一项思维活动,更不应该停留于口号,而要扎扎实实地落实到具体行动上,做到先解放、真解放、快解放,奋力推动南京走在新一轮科学发展前列。  相似文献   

2.
束燕 《金陵瞭望》2007,(14):58-58
教育者在教学中应该做到不仅要“授人以鱼”,而且要“授人以渔”,让学生在掌握知识的同时,更要“学会学习”,从而提高他们的学习质量。  相似文献   

3.
丁书明 《社区》2011,(19):44-44
2000年,我从高档的新建小区香海园调入滨河东里社区。滨河东里是个老旧小区,虽然各项工作都基本上做到了底数清、情况明,但是日常工作量很大。正当我的心里充满失落时,社区冯书记的一句话“东里是个锻炼人的地方,也是需要你的地方”鼓舞了我。  相似文献   

4.
李沅 《金陵瞭望》2006,(13):7-9
在南京,历时一年半、分为3批次进行的先进性教育活动,已让南京38万党员的精神面貌焕然一新,为南京的发展注入了新的活力,但先进性教育活动的成果需要用长期的实践去检验。在新的起点上,南京是否能做到率先发展、科学发展、和谐发展,人民群众能否感受到,满意它,才是检验先进性教育成功与否的根本标准。  相似文献   

5.
陈鲁民 《中华魂》2010,(3):30-31
我国是个大国,这是无可争议、举世公认的,不论从人口、土地、资源、市场,还是制造业、出版业、旅游业,文化产业等方方面面都可以说明。但我国还不是一个真正的强国,在许多方面都只有量的惊人.而缺乏质的动人。第一步“做大”我们做到了,成果显著,下一步“做强”却任重道远。  相似文献   

6.
江泽民总书记在十五大报告中明确指出,要进一步突出农业的基础性地位,力争做到农业再上新台阶。农产品贸易政策是关系到农产品能否进一步增产的重要因素。本文从以前我国农产品贸易政策所存在的问题和我国农产品贸易政策转轨过程中应考虑的一些问题及转轨思路作些论述。  相似文献   

7.
朴马  瑞先 《今日南国》2007,(11):19-20
“把人民大会堂还给人民,用权力能做到吗?不能,但从长远看,商业能做到。”建一座人民自己的“豪华客厅”1949年3月,一身布衣的毛泽东来到了阔别多年的北京城,他凝视着红墙绿瓦的金銮殿,对周恩来说,我们也建一座人民自己的“豪华客厅”。  相似文献   

8.
邓明 《国际公关》2014,(3):84-84
正互联网思维让传统企业惊呼一场大变革的来临,随后也跟风似的注册微信公众号、申请微博、开通官网或在天猫弄个电商平台,但仅仅这些就变成具备互联网思维的企业了吗?当然不是。这恰恰证明这些企业还不懂什么才是真正的互联网思维。那什么才是互联网思维呢?传统企业几乎都将"客户至上"作为企业文化的重要准则,但又有多少企业真正做到了一切从用户角度出发?  相似文献   

9.
王德强  张保健 《社区》2003,(7):33-34
深入推行“三清三高一争创”工作法,自上而下建立起层层分包、责任到人的社区工作保障体系,将30个社区逐级分包到市级领导,辖区及有关部门主要负责人,并把工作优劣作为政绩考核的重要依据,做到用制度、靠机制、抓落实。  相似文献   

10.
近年来话题作文和材料作文一直是高考作文的首选,前者因为拟题者在给定材料的基础上确定了话题的范围,考生在写作时只要做到认真审题,一般不会出现偏题、背题等现象。而材料作文由于受考生对材料内容的理解、立意角度的选择、观点提炼等因素的影响,写起来有一定的难度。那么考生如何在有限的时间里写好材料作文呢?  相似文献   

11.
张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化、文与质、语言和言语、形似与神似。  相似文献   

12.
对外宣传涉及面广,影响重大,稍有不慎,译文便会背离原文精神,造成重大失误。因此,对于这类文体的翻译尤其需要字斟句酌、精益求精。文章以《邓小平文选》第3卷中的两种不同英译版为分析研究对象,就对外宣传翻译中的遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心等问题进行了讨论,并就相关问题提出了笔者的见解。  相似文献   

13.
"化境"是翻译的最高标准、理想境界,要求在语言上无牵强生硬之感,又能保存原作的风味。张培基先生的《匆匆》英译本,语言地道自然,如行云流水,感情丰富,溢于字里行间,再现了原文的语言特色和思想感情,而不露斧凿痕迹,堪称"化境"翻译的一个范本,值得后辈学习借鉴。  相似文献   

14.
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在全球化背景下,由于对中西方文化差异的忽略,文化及词汇的空缺,源、译语表达习惯的不同,外宣翻译人员的个人能力、综合素质有待提高等因素的制约,我国外宣翻译仍存在着错译、误译等不足。我国外宣翻译面临着诸多的问题与挑战,提高我国外宣翻译质量是我们今后仍需努力的方向。  相似文献   

15.
旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游景区公示语英译存在不少问题,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准确。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达出原文确切的含意。  相似文献   

16.
习语是某一语言在长时间使用过程中形成的独特的固定短语或短句。在习语翻译中,不仅要注重习语的表层表达形式,还要挖掘其深层的文化内涵。本文提出了四点习语翻译方法。  相似文献   

17.
文学翻译特别需要译者的审美意识 ,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色 ,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要 ,但正如残缺美也是美一样 ,在文学作品中 ,人物的非规范语言也是一种美 ,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此 ,在翻译中要忠实再现 ,否则会影响译文的准确性、生动性  相似文献   

18.
译者处理文化信息时一般采用异化手段或归化手段。《儒林外史》英译本的译者在翻译其中的习语、礼仪习俗和思维方式等时尽量采取异化手段,辅以必要的归化手段,保留和传达了源语的文化信息,从而让译入语读者获取异域文化知识、领略原著之美,达到了传递文化信息这一翻译的根本目的。  相似文献   

19.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取"葡萄型"向"竹竿型"转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。  相似文献   

20.
习语能通过其浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵体现语言文化的精髓,其中与动物相关的习语往往由于更加贴近生活而备受语言学习者的关注。为此选取“鹅”作为文化意象,从一些文艺作品中寻找它们的文化渊源,并做出较为深入的阐释。在此基础上,对与“鹅”有关的习语加以举例分析,并将其按照不同的翻译方法进行归类,以求所提供的译法能在与动物相关的习语翻译中得到更广泛的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号