首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 40 毫秒

1.  翻译功能理论指导下的广告语篇翻译  
   李梅兰《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》,2010年第31卷第1期
   文章以译文功能理论为依据,通过对广告语篇的翻译功能和翻译原则的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,除了采用直译、意译等翻译策略外,有必要以分析原文为基础进行必要的删减和改译,确保在目的语文化中再现源语广告劝诱功能及信息功能。    

2.  从目的论角度探讨汉英翻译策略  
   胡京华《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》,2014年第4期
   目的:论是功能翻译理论中最重要的理论。本文首先介绍了广告翻译特点,并对所选广告译文作宏观结构上的调整。进而以目的论为依据,通过对结构上调整后的广告汉译英翻译实例的具体分析,总结出翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定,因此要采取灵活的翻译策略。    

3.  目的论视角下的幽默语翻译  被引次数:4
   王晓辉《中北大学学报(社会科学版)》,2006年第22卷第6期
   本文以功能翻译理论的核心理论--目的论为依据,通过对幽默翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了实现译文的预期目的和功能,幽默翻译可采用工具翻译,译者在具体操作中可采用直译,替代,归化以及注释等方法.    

4.  从德国目的论看商务语篇  
   谭美云《湖南社会科学》,2011年第4期
   文章以德国功能翻译理论中的翻译目的论为依据,以最具代表性的商务英语语篇商务信函,商务合同和商务广告为例,提出目的性法则是指导商务翻译活动的依据,连贯性和忠实性法则确保商务英语译文语篇在目的语文化中交际功能的实现。    

5.  目的论视域下的英文船名汉译  
   赵志刚《江苏科技大学学报(自然科学版)》,2014年第1期
   目的论强调译文要符合其在目的语中的交际目的,目的决定翻译策略和方法。英文船名的汉译应以目的论为依据,并根据船名的交际目的和功能,由译名预期目的或功能来决定英文船名汉译过程中应采取的翻译策略和方法。    

6.  目的论对商业广告翻译的指导意义  被引次数:7
   张文娟《西华师范大学学报(自然科学版)》,2004年第2期
   广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准"忠实""对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。    

7.  目的论视角下的广告翻译策略  
   武彦平《聊城大学学报(社会科学版)》,2011年第2期
   传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调"忠实"、"对等",译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。    

8.  广告语篇翻译的功能性策略与方法  被引次数:1
   董岩《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2009年第11卷第5期
   广告语篇的主要功能是劝诱功能。广告语篇翻译应采用着眼于目标文本在目标文化中的预期功能的充分实现的功能性策略和方法,即以目标语言文化为导向,灵活运用直译、增删、调整等各种可能的翻译方法和文本处理手段,从而使广告语篇译文潜在的劝诱功能得以最大限度地实现。    

9.  关联理论看如何减少中西方广告语篇的差异  
   曾文静《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2010年第12卷第2期
   广告语篇作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒体。广告翻译应力求表达准确,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。由于东西方文化背景以及思维方式的差异,在很大程度上造成了中西方广告翻译上的语用的失效。商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。从而在最大程度上减少中西方广告语篇的差异。    

10.  翻译目的论在跨文化翻译中的应用  
   黎芳《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2010年第15卷第3期
   根据翻译目的论的"目的准则",任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素.翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文,最终实现译文的预期功能.    

11.  文化视角中的汉英"广告语"解读  被引次数:2
   邹威华《西南民族大学学报》,2004年第25卷第2期
   广告在经济发达的今天扮演着重要的角色 ,广告语的国际化也是一种必然。如何有效地解读汉英广告语文化 ,就成了我们研究的重要课题。本文从广告语的定义、特点、功能及其跨文化性人手 ,比较汉英广告语文化的特点 ,探索广告语翻译的方法、策略和途径。    

12.  目的论在旅游宣传资料翻译中的应用  
   闫琳琳《河南理工大学学报(社会科学版)》,2011年第4期
   德国翻译功能派代表人物之一Vermeer提出的目的论广泛应用于实用文体翻译。作为对传统"等值"观的一个重大突破和翻译理论的创新,目的论为实用文体,如旅游宣传资料等的翻译策略研究打开了新视角。该理论注重译文在目的语文化中的交际功能,强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。本文在总结前人研究的基础上,以目的论三大法则为指导,以旅游宣传资料的汉英互译为中心,分析其功能及在汉英两种语言中的不同实现方式,探讨旅游宣传资料的具体翻译策略,以期指导相应的翻译实践,促进旅游业进一步发展。    

13.  从翻译目的论的角度看广告翻译  
   王金花  寇福明《山西大同大学学报(社会科学版)》,2014年第3期
   在广告的翻译过程中,翻译工作者在迎合广大消费者需求方面起着至关重要的作用。汉斯·弗米尔的"目的论"认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,这一理论的提出对广告的翻译有着非常重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。    

14.  翻译目的论在广告翻译中的应用  
   王金花《长春理工大学学报(社会科学版)》,2014年第2期
   20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的"目的论"认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。在此对目的论进行了一个比较全面的分析和探讨,深入地阐述了目的论对广告翻译的指导意义,更加突出了译者在其中发挥的作用,从而更好地掌握运用广告翻译的方法和法则。    

15.  从目的论角度看全球化语境下汉语习语的翻译  
   《长沙铁道学院学报(社会科学版)》,2007年第4期
   以目的论为依据,通过对全球化语境下汉语习语翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了更好地传播中国传统文化,帮助世界更多地了解中国,进一步促进东西方之间的文化交流,汉语习语翻译时应尽量采用纪实翻译,但也应同时兼顾工具翻译。    

16.  功能目的论与电影片名的翻译  被引次数:2
   喻滔《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2009年第11卷第5期
   目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,讨论了电影片名翻译过程中应采取的策略,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,实现电影片名的艺术再创造。    

17.  文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略  
   孙相飞  卞建华《山西农业大学学报(社会科学版)》,2011年第10卷第2期
   通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。    

18.  目的论对电影片名汉英翻译的启示  
   温聚香《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》,2012年第5期
   汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻译方法,充分考虑观众的接受能力、文化知识背景、审美观等因素,以实现其商业价值和艺术价值的双丰收。    

19.  目的论视域下的公示语英译——以内蒙古通辽市公示语英译为例  
   龚斯琴《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》,2010年第36卷第2期
   翻译目的论强调译文在译语文化中的交际功能,为公示语的汉英翻译提供了有力的理论支持。本文运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,分析了内蒙古通辽市公示语汉英翻译中存在的错误,并探讨了公示语翻译的有效方法。    

20.  博物馆电子语音解说词翻译策略研究——以陕西历史博物馆为例  
   邸菲《辽宁工学院学报(社会科学版)》,2013年第3期
   由于没有了展示空间的限制,电子语音版本的解说词包含的信息量更为丰富,其传递信息和传播文化的功能也更重要。在功能目的论中,翻译不再强调译文与原文的对等性,而是注重分析原文,以其预期功能为目的,选择最适宜的翻译策略。博物馆解说词译文的成功与否取决于是否向外国游客准确地传播了展品信息及其蕴含的中国文化。    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号