首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用习语即英美日常用语中经常出现的习语,是英美语言中的特殊因素.作为独立的语用单位,实用习语在表现语言的文化特征方面,比传统意义上的一般语言成分更具有典型性.每一民族的语言都带有该民族的历史、文化、政治和社会状况的痕迹,英语和汉语亦然,两个民族各自的生活习惯、思维方式,亦无不反映在生动、形象、活泼的习语中.有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征;但大量的习语则表现出迥异的语言习惯和文化特征,较难以掌握.  相似文献   

2.
从跨文化交际角度来看英汉习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。这些习语承栽了不同的民族文化 特色和文化信息。因而通过分析英汉习语的文化共性和差异,便可进一步从跨文化交际的角度 来探讨英汉习语的翻译问题。  相似文献   

3.
英汉两种语言历史悠久、源远流长,都包含有大量的习语。英汉习语都是在语言的长期使用过程中形成的,且含有特殊意义的固定词语组合,在结构和语义上有其特殊性。本文分析了英汉习语的语义关系特点,追溯了英汉习语的文化形成根源,以达到提高我们跨文化交际能力和更好地了解英语国家文化的目标。  相似文献   

4.
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。  相似文献   

5.
习语是语言经过长期反复使用后自然沉积形成的,其中蕴含着丰富的文化内涵和寓意。通过学习英汉习语翻译,可以在跨文化交际中更游刃有余地完成文化交流。文章从动物相关习语入手,以一些包含动物的习语为例,探讨英汉动物习语的语言内隐与翻译方法。  相似文献   

6.
从英语习语之语言特点谈“归化”翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是该语言的核心和精华.为了准确而完整地再现英语习语的文化信息,很有必要了解英语习语的特点.作者论述了英语习语的语言特点,"归化"翻译方法及英语习语之翻译,着重阐述了"归化"翻译方法在习语翻译过程中的重要作用."归化"法注重译文读者的理解与反映,强调文化信息产生的对等效果,因此它是翻译英语习语的一种好方法,对我们翻译英语习语具有重要的指导意义.  相似文献   

7.
习语(包括谚语、成语、典故、歇后语等)具有丰富的文化内涵,属于两种不同类型文化的英汉习语体现着巨大的文化差异,对英汉习语的文化差异的探究,将有助于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予的英汉习语丰富独特的内涵,成功逾越"中国式"英语的桎梏,顺利流畅地实现跨文化交际.  相似文献   

8.
阅读是大学英语核心课程之一。阅读能力的高低直接影响到学生语言知识的接受、基本技能训练和英语交流能力的培养。要想提高阅读水平就应注意英汉的文化差异。本文着重从词汇、习语、句子和语篇四个方面阐述文化差异对英语阅读理解的影响,强调文化导入在英语教学中的重要性和必要性,并就如何导入文化背景知识,消除文化差异对英语阅读理解的影响提出几点看法。  相似文献   

9.
社会语言学家们认为,语言与语境、与文化、与社会是不能分割的,解释语言必须在社会文化的语境中进行。因此,在英、汉语翻译中,正确理解原评论词语中的文化内涵就显得格外重要,同一词语或句子,从不同的文化视点出发,往往得出不同的译文。笔者谨想通过涉及文化因素的若干翻译实例,采用对翻译的结果进行静态研究的方法,透视一下文化视点与英汉翻译的关系。着重强调二点:一、要刻意领会英汉词语在语境中的文化内涵;二、要正确把握英汉习语的民族文化背景。这样做有益于避免误译或不达意。  相似文献   

10.
语言是文化的载体;习语是语言中的精华。习语是在语言的长期使用过程中形成的固定的词组、短语或句子,其在固定搭配、语法结构或语言含义上都是特殊的,一般不能随意改变。本文分析了英语习语的结构特点和语义特点,并着重探讨了英语习语所蕴涵的文化内涵,以期有助于对英语习语本质的把握,有助于英语教学。  相似文献   

11.
习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式.它们是语言的精华,有着鲜明的形象和丰富的内涵.与其他生词和表达方式相比,习语与文化更密不可分.英语和汉语两种语言中都有大量极具民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴.因此探索英汉习语的文化差异及其翻译方法是非常必要的.这只一种灵活的处理习语中的文化因素进而更好的翻译习语的新方法.它不仅能加强我们应用英语的能力还能提高我们对西方文化的认识.  相似文献   

12.
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更应是两种文化的交流.本文就英汉习语的文化内涵进行了对比而且还探讨了习语文化信息的几种翻译方法.  相似文献   

13.
习语包括成语、谚语、格言、俗语等,是定型的词组或句子构成的语言块,汉语中的成语概念与英语中的idiom并不完全对应,本文从四方面对比英汉语言的习语。  相似文献   

14.
熟语是语言中经过长期使用而高度凝炼的固定短语或句子,蕴含着丰富的文化内涵。选取英汉熟语中与动物有关的一类词语进行研究探讨,认为英汉熟语在词语选用上存在着词语缺失、词语增补、词语偏离等错位现象,进而探究错位背后的深层次原因:一是居住环境的不同,二是社会习俗的不同,三是历史文化积淀的不同,四是宗教信仰的不同。  相似文献   

15.
习惯用语与对外汉语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
习惯用语是汉语词汇中所有比词大的定型短语的总括,不管它是长是短,结构定型、语义定型是它们的共同特点。习惯用语是人们经过长期使用后凝固下来的一个特殊的词汇组成部分,它以简短的形式包含丰富的内容,在言语活动中大量的使用和存在。习惯用语的特点和难点决定了习惯用语在对外汉语教学中的重要地位。  相似文献   

16.
成语是语言的重要组成部分,是语言之精华,它具有很强的表达力.成语是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词语或短句,它来自于人类生活的方方面面.因此,搞清成语的出处对于准确理解和运用英语成语大有裨益.  相似文献   

17.
习惯用语是汉语词汇中所有比词大的定型短语的总括,不管它是长是短,结构定型、语义定型是它们的共同特点。习惯用语是人们经过长期使用后凝固下来的一个特殊的词汇组成部分,它以简短的形式包含丰富的内容,在言语活动中大量地使用和存在。习惯用语的特点和难点决定了习惯用语在对外汉语教学中的重要地位。  相似文献   

18.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

19.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号