共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
诗歌翻译质量的评估问题一直是诗歌翻译研究的一大热点。文章利用司显柱的系统功能语言学视角的翻译质量评估模式,对江枫的《西风颂》中译本进行翻译质量评估。首先分析原诗的语域和韵律,然后分析江枫译本中对原诗概念意义和人际意义的偏离,最后对译本的翻译质量进行了整体的评价。结果显示,江枫译本总体上很接近于原文,很多在概念意义和人际意义上的偏离属于"+偏离",是诗歌翻译的典范。研究结果不仅检验了这一模式的可操作性,也对江枫的《西风颂》中译本作出了客观的评价。 相似文献
2.
丁建江 《淮海工学院学报(社会科学版)》2004,2(2):55-57,72
在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。 相似文献
3.
丁建江 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2004,2(2):55-57
在文学翻译中,不同的译者会产生不同的译本,对于不同译本的翻译质量,评估角度也不尽相同.这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照<如梦令>的两个英文译本进行了分析比较,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失,译文应尽量与原作的主位结构保持一致. 相似文献
4.
潘红 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2002,16(2):45-49
从文学翻译再创作的特点出发 ,黄源深先生的《简爱》译本再现了原文的审美要素、实现了译本的艺术世界与原著艺术世界之间的契合。通过典型实例分析了译本在唤起读者审美体验方面的成功 ,展示了译者的艺术追求和审美境界 相似文献
5.
江晓雯 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,31(3):134-136
本文选取王尔德的小说《道连格雷的画像》,以荣如德1982年的译本,与黄源深2004年的译本做比较,抽取两译本一些造词遣句的译例以及译注,从细微处分析文化背景变迁对这部小说翻译的影响,从而揭示了译本必然与其所处的社会大环境有紧密关系。 相似文献
6.
张慧茹 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):45-49
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。 相似文献
7.
通过时比《老人与海》译介到中国以来有代表性的两个译本:内地最早的海观译本和最新的黄源深译本进行对比,采用定量与定性相结合的方法,探讨不同的译者在不同的历史文化语境下,采取了何种相应的翻译策略,在翻译过程中,译者又是如何协调不同系统之间的关系的。 相似文献
8.
吴宜涛 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2015,36(3)
成分分析法是一种融合宏观和微观的系统化的分析方法,适用于包涵多种评估要素的翻译质量评估.基于成分分析法,将翻译质量评估分为"目的语表达""文本功能""原文内容(非专业性)"和"原文内容(专业性)及术语"四个成分,依据文本类型,设定各成分比重、等级及分值,可实现对译本的定性与定量相结合的评估,使得翻译质量评估更客观、更有可操作性. 相似文献
9.
《常州工学院学报(社会科学版)》2017,(6):71-77
认知翻译学是从认知语言学的视角进行译学研究的一门交叉学科,关注译作对原作描写的客观世界和原作者的认知世界"两个世界"信息的传递,注重原作客观性描写在译作中的准确再现及主观性情感在译作中的适度传递,为翻译过程和评估标准指明方向,提供原则。通过分析诗词外译多个版本传递的"两个世界",比较各译本的异同、译本与原作的异同,为诗词外译提供新的翻译视角。 相似文献
10.
商海燕 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2011,15(1)
本文从文化翻译中的偏见与误读入手,介绍了闵福德译本对孙子兵法"诡道"理论的误读,阐述了孙子兵法诡道的科学内涵,从西方意识形态、译者的知识背景和能力以及翻译目的和策略等方面分析了导致闵福德译本产生误读的原因. 相似文献
11.
依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。 相似文献
12.
翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,但是翻译实践更为重要。但在当今官方及学术界轻视译著价值的情况下,翻译教材的编撰也必然遭到了轻视。因而,唤起人们重视对于学生翻译能力的培养,以及重新定位翻译理论和翻译实践的地位和价值,显得十分迫切。翻译知识的普及要靠翻译教材进行推广,而提高译著的质量,才能有利于学生的学习、教育和中外文化交流活动。 相似文献
13.
邱美琼 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2010,28(2):13-16
20世纪以来日本学者的黄庭坚诗歌研究,其成绩主要体现在四大方面,即:黄诗材料的整理、选译,黄庭坚生平、思想研究,黄庭坚诗歌艺术特色研究及黄庭坚诗论研究。日本学者的黄庭坚诗歌研究对我国古典诗学研究具有重要的参照与借鉴意义,也为我们审视自身的研究观念和研究手段提供了反省之鉴。 相似文献
14.
李爱华 《西安石油大学学报(社会科学版)》2014,23(5):108-112
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。 相似文献
15.
文章通过阐述自然语义元语言理论释义观,分别从词汇、文化和修辞三方面展开分析,探讨其给翻译所带来的启示。自然语义元语言的语义原词释义方法有助于词汇翻译的恰当准确,而其“文化脚本”的引入有助于纳入语言中的特定文化,设置适应规则,在一定程度上可以避免民族中心主义的翻译倾向。在修辞层面上,借鉴隐喻释义的可行性,明确其他修辞的释义核心,有助于翻译质量的提高和翻译新方法的探索。总之,借鉴自然语义元语言释义的方法和手段,有助于提高译文的忠实性。 相似文献
16.
科普著作具有科学性、文学性、通俗性及趣味性等特征,这就决定了科普翻译工作者在遵从传统的"忠实、通顺"翻译理论的基础上,还要另辟蹊径,研究译文如何同时表现出这些特征。威尔逊在研究圣经箴言的翻译中建立了翻译模式,将翻译活动看作分析源文本组成要素并将尽可能多的要素映射到目标文本中的过程。基于科普与箴言的相似,可采用威尔逊翻译模式的框架,结合翻译实例分析科普翻译中译者面对的各个要素,研究各组成要素的映射过程,以期为科普翻译工作者提供一定的帮助。 相似文献
17.
中国大陆使用双语(汉英两种语言)表达的场合不断增加,英译文的使用频率与翻译实务活动随之高涨。但是,中国大陆翻译实务的现状无论从翻译质量还是翻译人才培养,都还存在许多突出的问题亟待解决。分析这些原因,一是人们对翻译的认识仍然不足,二是社会大环境急功近利的影响,三是诸多翻译公司在市场竞争中片面追求效益、忽视翻译品质所致。 相似文献
18.
陈斌 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2010,28(1):150-152
女性主义一词是跟女权主义、妇女解放运动紧密相连的。翻译研究的最新进展与女性主义相结合形成了令人瞩目的女性主义翻译理论。这种理论使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响,对翻译研究具有多重启发意义。女性主义翻译理论能否被更多的人接受尚需时间的验证。 相似文献
19.
陈宋洪 《盐城师范学院学报》2014,(4):54-57
翻译与诠释均以意义问题为核心,是融合多方面主客观因素的有机整体.在解构主义的思潮中,翻译与诠释领域出现了“过度翻译”与“过度诠释”的现象.艾柯关于诠释与过度诠释的论述以文本意义为中心,分析诠释过程中“作者意图”、“作品意图”和“读者意图”三者之间的矛盾与联系.这一思想给予翻译研究重要启示.全面系统的翻译研究应以“作品意图”来限制译者诠释的限度,综合考量翻译内外各项主客观因素,避免“过度诠释”对翻译研究产生的消极影响. 相似文献
20.
论澳大利亚任务型翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
程之扬 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2010,27(4):83-87,94
澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳洲高校形成了完整而规范的专业翻译教学体系。个案分析表明,澳大利亚翻译教学主要基于任务型教学模式,这一模式的特点以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上,澳大利亚翻译教学重视理论和实践的并重。 相似文献