首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
“语义双关”在古代诗文中的修辞效用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"语义双关"是双关的一种,运用这种修辞手法除了能够使情感的表达更为委婉含蓄之外,在我国古代诗文中还有其他修辞效用:增加诗的含义,创造混融朦胧的诗歌意境;创造隐约含蓄、发人深省的说理语言风格;创造委婉隐约、有礼有节的外交语言风格。  相似文献   

2.
论委婉修辞生成与发展的历史文化缘由   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉修辞在汉语中是一种普遍存在并有着悠久发展历史的语言现象,尤其是在中国古代更为司空见惯。究其原因,这一语言现象产生的背后是蕴含着特定的文化根由的。大致说来,主要有这样三个方面的原因:其一是由于中国古代漫长的封建专制统治以及儒家思想的影响而造就的政治环境的不自由;其二是汉民族人倾向于抑制情感展露的含蓄蕴藉心理的导引;其三是中国文学崇尚含蓄美的悠久传统  相似文献   

3.
委婉语作为一种修辞手段,普遍存在于英语和汉语之中,且使用范围广泛。由于共同的禁忌范畴和委婉目的,英汉两种语言有许多相同或相似的委婉手段。然而,由于两种语言本身的差异,以及不同的民族文化、风俗习惯、思维模式,两者也各有自己独特的委婉方式。  相似文献   

4.
从汉英对"死"的语言表达看文化与语言的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
一个民族特有的文化会孕育出一种特有的语言,而语言则反过来能展露一个民族特有的文化,两者互为表里,相得益彰。作为一种语言表达特殊形式的委婉语,与文化之间的关系也同样密不可分。因而,汉语和英语中关于"死"的各种委婉含蓄的语言表达,也自然能反映出各自民族文化的独特性,因为各种不同的措辞方式本身携有显明的各自文化特征。文章试图以这一现象为聚焦点,从一个侧面揭示文化与语言这两者之间的密切关系。  相似文献   

5.
委婉语是英语和汉语中普遍存在的一种语言现象或普遍使用的重要修辞手段.从语义学的角度看,委婉语属于褒义词的范畴,这就决定了它的褒义性特征;委婉语又属间接指称语,而间接指称语则需要通过中介语喻指表述对象,这就决定了它的含蓄性特征.正是由于这两个语义特征,英汉民族在生、老、病、死、性、排泄、犯罪、贫穷、职业、政治等方面都使用相类似的委婉语,从而折射出英汉民族共同的审美意识.  相似文献   

6.
在英语交际中 ,人们经常在句子层面上用动词等语法手段使语言含蓄委婉。由于这种方法比较隐晦 ,往往容易被人们忽视。英语动词表达委婉的方法一般是通过动词的形态变化来实现的。动词表达的隐性委婉语与显性委婉语有一些共同特征。研究动词表达的委婉语对英语语言教学有着极其重要的意义  相似文献   

7.
在网络流行语“XX体”中,修辞手法经常被使用,例如比喻、仿拟、谐音、夸张、借代、反语、排比、析字、互文都是常用的辞格,这些辞格的使用形成了鲜明生动、幽默讽刺和委婉含蓄的修辞效果,增强了语言的生命力,同时亦不可避免地带来了表达冗长繁杂、费解,以及容易造成误导等负面影响。  相似文献   

8.
外来词是语言接触的结果,也是语言非自足性的表现。在英语词汇系统中,外来词有着与其他词汇相异的独特一面,这一点在它的修辞功能方面显得尤为明显。可以说,外来词已成为英语修辞的一个独特的领域。外来词的修辞功能主要体现在填补词汇空白,追求新奇,使语言明确、简洁、雅典、庄重、含蓄、委婉,同时也可用来表达情感,唤起联想,装点门第和气派。  相似文献   

9.
英汉修辞方式对比及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。  相似文献   

10.
汉语修辞深深植根于民族文化的沃土之中.民族传统思维方式是影响和制约汉语修辞的主导因素:直觉思维使得汉语修辞讲求具象生动、含蓄蕴籍;整体思维要求汉语修辞适情切境、合位得体;辨证思维则让汉语修辞体现出虚实统一、和谐变化美.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号