首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
自从五十年代以来,在国外,特别是在苏联,即有人尝试从语言学角度探讨翻译理论,但是把语言学与翻译理论紧密结合,使之形成一门新的学科——翻译语言学,尚只有二十余年。尽管人们不大习惯直称翻译语言学,但它如同心理语言学和数理语言学一样,基作为一门边缘学科的地位已经得到确认。它的产生,从某种意义可以说,为翻译理论的研究开辟了一条新径。巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》一书即是通过这条新径,即从语言学角度探讨翻译理论而取得的成果。  相似文献   

2.
翻译理论研究能走上系统化、科学化和客观化的道路,在很大程度上得益于语言学的发展。不过,语言学派翻译研究者大多把翻译研究纳入语言学或应用语言学的范畴,这一做法不能全面反映翻译学科的根本性质。这种范式体现出单纯精准科学化的片面性,在翻译研究中并不完全适用。把人文科学中并不稳定的客体当作相对稳定的自然科学的客体来看待,在较大程度上抹煞了人文科学与自然科学的差异性,使翻译研究成了一种程式化的规律研究。翻译实践不是一般语言活动,而是双语转换活动,是一种人文性极强的实践活动。研究翻译实践活动的翻译学是一门与语言学、文艺美学、文化研究及信息传播学等学科相平等的独立的人文学科。  相似文献   

3.
本文从认知语言学的历史入手,对这门学科的来源、主要代表人物及其概念进行了简要介绍,并简述了认知语言学的文化模型理论,讨论了文化模型理论对翻译教学的意义;对翻译教学指导思想的制定有指导作用;对翻译现象及理论的讲解有辅助作用;对教师指导学生评价翻译理论和认识翻译学科的本质有促进作用。  相似文献   

4.
鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功能派和认知派构成,而文化学派则涵盖了翻译研究派、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论以及综合法,其中翻译研究派又可进一步切分为多元系统理论、规范理论和操纵理论。通过从新的视角进行讨论,有助于翻译研究者对西方翻译理论的流派划分能达成更多的共识。  相似文献   

5.
多学科性交错与翻译理论研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
传统的翻译研究的范畴和命题只限于“信、达、雅”、直译、意译等几个问题,而现代翻译学是一个复杂的系统,涉及的方面很多。作为一门交叉学科,它与修辞学、逻辑学、对比语言学、文化符号学、信息交际学、思维科学、系统论等诸学科紧密联系。运用相关的理论和方法来阐述和研究翻译理论和翻译问题,可以开拓视野、深化课题,使翻译研究进入新的发展阶段。  相似文献   

6.
巴尔胡达罗夫的翻译理论一直被译界看作为语言学的翻译理论。本文分理解和表达两部分讨论了巴氏理论与文艺学翻译理论在翻译文学作品时的基本主张 ,并得出结论 :巴氏理论不仅仅是语言学翻译理论 ,在翻译文学作品时 ,它同文艺学派的主张几乎如出一辙  相似文献   

7.
译入语的可接受性涉及到不同语言、不同文化、不同语体与文体以及不同读者语域等问题.所有这些译入语的可接受性,给翻译理论带来诸多困难;翻译中这些错综复杂矛盾的存在给了翻译理论发展的广阔天地,翻译理论"割裂性"地沿着语言学派和文艺学派不同方向发展才能各自取得目前已有的成就.  相似文献   

8.
翻译行为理论是德国功能学派翻译理论的核心理论之一。翻译行为理论的出现成为翻译研究的一个重要转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译理论。这使得译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。此理论不仅对国外翻译界产生巨大影响,也给我国翻译界许多启示。本文对翻译行为理论的产生、发展及其主要观点进行综述,以便我们进一步了解翻译行为的本质,促使翻译实践的衡量标准多元化,从而提高翻译水平和翻译质量。  相似文献   

9.
翻译与对比语言学   总被引:1,自引:0,他引:1  
探讨翻译学与对比语言学的关系,阐述三个问题一、翻译与对比研究是否仅仅是理论与实践的关系?二、翻译与对比研究的关系如何定位?三、翻译与对比研究的最新发展各自对对方产生什么影响?认为这两门学科之间难舍难分,善于利用对方学科取得的成果,有利于促进本学科的发展。  相似文献   

10.
西方翻译理论研究的系统化是在不断利用各种语言学最新研究成果的基础上才逐步成为现实的。中西译论的差距正好就发生在这一层面上。翻译获得高校教育学科地位是翻译成为学科的最重要标志 ,“英·汉翻译语言·文化对比研究” ,是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。  相似文献   

11.
文章从翻译研究由从属走向独立的过程入手,讨论的翻译研究走向独立的主要途径,翻译研究独立出来以后,在文化这一更高的层面汇合,形成了一个动态、开放的文化学派,从而大大拓宽了翻译研究的视野。  相似文献   

12.
自从董秋斯在20世纪50年代提出建立翻译学的主张以来,翻译学在中国的发展一波三折,在人们的怀疑和争辩之中逐步成长壮大。文章通过回顾近半个世纪里翻译研究在中国的发展历程,不仅澄清了翻译理论(translation theory)、翻译科学(science of translation)、翻译学(translatology)、翻译研究(translation studies/theory of translation)等概念,而且通过分析比较各个历史时期译学建设方面的标志性著作和论文、发表的翻译著作总数以及课题立项情况,把译学在中国的发展划分为三个阶段:萌芽阶段、思辨阶段、初创阶段。  相似文献   

13.
以当代西方翻译理论流派中的语言学派的译学构想为切入点,以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要代表人物为例,旨在探讨这一学派对译学研究所作的语言学探索,并指出其贡献和局限性.就译学研究而言,对语言之外的各种要素的关注都是必须的.要建立起翻译学的知识体系,语言要素仍是最主要的要素,离开对它的研究将是不可思议的,因为任何翻译活动都是以语言作为媒介的.应该重新认识语言学派的翻译理论家们为推动译学研究的发展所作出的积极探索.  相似文献   

14.
依法治校论要   总被引:31,自引:0,他引:31  
管理 ,是影响学校办学质量、制约教育发展的重要因素。随着依法治国方略的实施 ,教育发展与改革进程的加快 ,依法治校已成为我国学校管理的必然选择。依法治校的本质是学校管理者在学校管理中体现法治精神 ,并以法律为最高权威。实施依法治校必须从管理体制、具体管理行为等各方面采取切实可行的办法和措施 ,要注意法与国家政策、法与学校规章制度的有机统一。实施依法治校 ,对学校本身的建设与发展、对我国整体教育水平和综合国力的提高都有重要意义。  相似文献   

15.
语料库翻译学是语料库语言学和翻译研究的结合,是一门年轻的学科,它注重描写和实证。基于语料库的译者风格研究是语料库翻译学的一个分支,为译者风格研究提供了新的思路和方法。本文介绍了基于语料库的译者风格研究的研究方法,并对国内外在这个领域内的研究进行了梳理,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。  相似文献   

16.
奈达的译学思想流变过程体现了现代西方翻译学发展的脉络,也是其发展趋势的必然结果。其社会符号学翻译理论有机地将语言学、诠释学、符号学与信息论和翻译学结合为一体,不仅为翻译学成为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著(中西文化沟通、文理沟通以及人机对话等)。因此,相对于其他学派的翻译思想与理论,社会符号学翻译理论是迄今最科学、最全面,前景最广阔、最富有生命力的翻译理论学说,代表着现代西方翻译学的发展趋势。  相似文献   

17.
目前大学下的“学院”译名存在很大分歧。通过分析学院的各种不同的英文对应词语以及比较国内外学院不同的设置,指出我们在翻译该词语时第一要遵从习惯,第二还要考虑到不同英文词的差别。建议国内由多种学科组建的“学院”应译成College为宜,而其它单一性专业学科组建的“学院”以及研究生院以School为宜。  相似文献   

18.
本文在对翻译学科建设相关问题提出看法的基础上,探讨翻译研究在世界范围内正在经历的从定义到描述、从翻译价值论到文本价值论的历史性转向,并从翻译史实出发,对翻译活动的未来进行预测:强势语言文化在全球的推进将导致语言文化的趋同,从而挤压翻译作为交流中介者角色的生存空间;翻译学科的未来发展方向,将表现出翻译实践逐步淡出、翻译理论探讨少、翻译研究比重大的研究性学科态势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号