首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中国英语是表达中国文化中特有事物或现象的符合英语语用习惯的规范表达,而中式英语是或因中西文化差异影响,抑或因使用者自身英语水平欠缺而出现的不符合英语语用习惯的非规范表达。二者既相互联系又有质的区别。中国英语符合英语的语用规范和表达习惯,有利于中国文化的传播;而中式英语不符合英语的语用规范和表达习惯,容易导致歧义和误解,影响沟通与交流。  相似文献   

2.
浅析口语中的中式英语成因   总被引:3,自引:0,他引:3  
中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。本文对中国的英语学习者和使用者在口语中出现的中式英语典型错例进行了描述和分析。  相似文献   

3.
从“中式英语”翻译看汉语思维的干扰   总被引:1,自引:0,他引:1  
中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语.文章通过对一些中式英语的分析揭示出,汉语思维的干扰是造成中式英语的主要原因.在汉英翻译过程中,要克服和消除中式英语,实现从汉语思维到英语思维的转换是必要的.  相似文献   

4.
从中国英语和中式英语不同的产生原因和表现形式着手,界定了中国英语和中式英语的概念,并总结出了二者之间的主要区别,同时指出翻译时要尽量避免中式英语,使用规范的英语。  相似文献   

5.
中式英语是中国的英语学习者由于受到汉语的干扰,在使用英语时出现的不合英语语法和习惯的畸形英语。结构冗余是中式英语的一个最为突出的特点,文章试图对中式英语的结构冗余加以分析,找出原因,并提出解决办法。  相似文献   

6.
中国英语——世界英语中不可或缺的一部分   总被引:1,自引:0,他引:1  
探讨了中国英语与洋泾浜英语、中式英语的区别,分析了中国英语的特征及存在的客观原因、可能性,中国英语在翻译中的现实意义。论述了中国英语对英语的影响及其中国英语的前景。  相似文献   

7.
NLP理论有助于理解视译法中大脑的作用机制和意识的应用模式。英汉两种语言之间的差异以及母语对译员的影响导致翻译中产生大量中式英语。视译法对于提高译员的口译能力有很大帮助,在翻译练习中有意识地应用"阅读+处理+编码+储存+输出"的视译法策略,通过输入多种规范用语的信息,利用同一逻辑把记忆储存的中式英语修正或替换,建立大量的口译套语模式与规范表述习惯,有利于在翻译过程中输出规范用语,杜绝中式英语的产生,快速提高口译中双语语言应用能力。  相似文献   

8.
席蕊 《牡丹江大学学报》2013,(10):168-170,187
《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)是琼·平卡姆编写的系统论述"中式英语"的书籍。本文认为如果错误、盲目运用此书的观点,根据作者的西方思维进行翻译会造成"归化",不利于中国文化的对外输出。书中关于"简洁"的翻译标准也有待商榷。此外,书中的不少翻译现象是在符合英语规范(目的语读者也会使用)的前提下,表达中国特色意识形态、文化、思维方式等的"中国英语",是一种客观存在。因此,必须辩证学习《中式英语之鉴》。  相似文献   

9.
本文对非英语专业大学生的一次英语作文中的中式英语做了一项实证考察,发现词汇层面的中式英语主要由汉语词汇意义及搭配习惯迁移造成;句式上,逗号连接句明显是套用汉语句式而产生的一种中式英语;语篇层面上的中式英语主要表现在结尾处的口号上。另外,受汉语表达习惯影响,大多数学生作文中用了第一人称复数“我们”来指心目中的读者。本文分析探讨了中式英语产生的原因及文化思维对语言的影响.并提出了避免中式英语的几点建议。  相似文献   

10.
时政术语英语翻译时要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译。根据其不同内容、不同用法可以采取不同的处理方法或翻译方法,尽量避免中式英语,让译文更接近“信、达、雅”的境界,从而使世界更好地了解中国。  相似文献   

11.
Chinglish是中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习.惯的畸形英语。Chinglish是影响汉英翻译译文质量的主要问题之一。从词汇、语法和文化习惯方面对Chinglish产生的原因、表现形式及解决途径进行分析和讨论。  相似文献   

12.
英汉互译中语态的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语在语态的运用方面有很大的差异,英语中被动语态的使用范围广泛,汉语被动语态使用很少。因此在英汉互译时,充分考虑两种语言各自的特点,用符合译语的表达习惯进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。  相似文献   

13.
对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化四个层面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的差异,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性,从而避免在汉英翻译时出现中国式英语的现象。  相似文献   

14.
汉语是主题突出语言,主题句占有很大比重,而英语是主语突出语言,句子的基本结构是"主语—谓语",汉英翻译在很大程度上就是要作好主题句和主谓句之间的转换。《红楼梦》中的主题句层出不穷,怎样翻译好这些主题句,杨译本《红楼梦》提供了一个绝好的范例。杨译本中主要采用了直译、意译、增译和减译等译法,对于翻译汉语主题句具有指导作用。研究汉语主题句的英译对于汉英翻译具有一定的指导意义。  相似文献   

15.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topic prominent language),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subject prominent language),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

16.
国内城市公示语的翻译,历来为方家所诟病。有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度;有的译文措辞不当,辞不达意;有的译文不规范,违背相关的国际标准或国家标准。通过对我国公示语英译现状的调查研究,认为零散的实例、传统的研究方法已经远远满足不了当前形势的需要,要实现公示语英译的规范化,应建立相应的管理机制,应有立法的支持,同时应充分利用计算机和互联网技术建立全国公示语"双语平行语料库"。  相似文献   

17.
两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、证人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。  相似文献   

18.
汉语主题结构英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,"主题-述题"结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

19.
汉英双语公示语规范化建设是近年来各大城市提升整体形象的重要工程之一。以功能主义目的论为基础,指出海南公示语英译存在的主要问题:专有名词英译不统一、不规范,汉英翻译信息失真,忽略汉英文化差异等,分析造成这些问题的原因,提出规范海南公示语汉英翻译的建议。  相似文献   

20.
该文通过分析汉、英两种语言组织结构的巨大差异,认为在汉译英的过程中,应当以译入语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号