首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 112 毫秒
1.
外宣翻译作为我国通过各种媒介向外进行信息传递的重要手段,其信息传达的准确与否关乎到我国的对外形象。然后由于各种原因,我国目前的外宣翻译还存在诸多不足,本文从目前的外宣翻译现状入手,分析其主要不足及成因。  相似文献   

2.
随着文化全球化的发展,外宣翻译的重要地位日益突出。我国外宣翻译在取得进步的同时仍存在一些问题。从语用学与翻译的关系出发,以关联理论的视角对外宣文本的翻译活动进行研究,考虑外国受众的认知环境的同时尽力保持中国文化元素,总结出“意合”向“形合”转换,力求翻译文本语言简洁、平实及解释性翻译等翻译策略,从而揭示关联理论对外宣翻译的指导意义。  相似文献   

3.
外宣翻译的目的是让受众者明确无误地理解译文所传达的信息。文章在分析外宣翻译基本特征的基础上,对如何准确地进行外宣翻译提出了自己的对策建议。  相似文献   

4.
外宣翻译是外宣工作的一个重要方面,做好外宣翻译将有助于推广中国的传统文化,提升中国的国际形象.文章从模因论的角度探讨外宣翻译策略,根据模因传播的特点,提出外宣翻译应遵循Chesterman提出的明晰、真实、信任和可理解性等翻译伦理标准,以归化翻译为主要策略,异化策略的使用需适度.  相似文献   

5.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果,还不同程度地损害了我国的国家形象。坚持外宣翻译原则,重视国际话语权,政府予以高度重视并大力培养外宣翻译人才,以及将系统的外宣翻译研究纳入国家语言发展战略是十分必要的。  相似文献   

6.
为了吸引更多的外国游客来中国旅游观光,欣赏神州美景、历史古迹及风土人情,就必须提升旅游外宣资料及导游词的英译水平。然而,目前旅游外宣资料及导游词的翻译尚存在诸多不足,更缺乏系统研究。功能翻译论认为翻译是一种目的性行为,为此方面研究提供了全新的视角。本文试图从功能翻译论的角度出发,通过对比中西方文化差异及分析旅游外宣资料和导游词的特点,继而探讨在翻译中文旅游资料及导游词时怎样处理表达中国文化底蕴的文化信息。  相似文献   

7.
外宣翻译的目的是通过外国受众喜闻乐见的方式,准确地传达对外宣传的信息。文章运用翻译模因论,分析外宣翻译的特点及其期待规范,重点深讨翻译模因论关照下的外宣材料翻译策略模因,旨在强化对外经济文化交流的效果。  相似文献   

8.
翻译原则是翻译过程中所依据的法则或标准。本文针对当前旅游翻译良莠不齐现状,从功能主义的视角,以北京故宫博物院网站的英译文本为例,从信息传递、语言形式、译语读者、原语文化和语言美学五个方面阐释了旅游材料外宣翻译中所遵循的标准,以期对我国其他地区的旅游外宣翻译活动起到指导和借鉴作用。  相似文献   

9.
“一带一路”战略实施背景下,中外语言文化交流互动日益频繁,凸显了翻译的重要性.文章基于“一带一路”战略的构想,从语言文化角度,分析了对外宣传的新形势、新要求,并结合目前我国外宣翻译中存在的问题,尝试从如下角度提出优化外宣翻译的策略:一是注重地域文化研究,提升外宣翻译内容质量;二是成立专业研究机构,培养外宣翻译人才;三是借助网络科技元素,搭建语言转换平台;四是提高企业外宣能力,发挥中国元素资源优势.  相似文献   

10.
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。  相似文献   

11.
随着对外开放广度与深度不断深化,我国广大民族地区政治、经济、教育、文化以及生活等各个领域的国际交流和合作与日俱增。外宣翻译作为一个地区、国家或民族展示形象,提升软实力的重要手段,在我国民族地区的涉外活动中日渐显示出其重要性。民族地区的外宣翻译材料既要交会中西文化,保证传递信息的准确性和可理解性,更要结合本土文化背景,在...  相似文献   

12.
和合翻译学是译学理论研究的新方向,而外宣翻译亦为翻译学的年轻分支,将二者合璧,无疑具有双赢意义:既拓展了和合翻译观的研究视野,又为外宣翻译研究注入了新的生机。和合外宣翻译研究以和合翻译思想为理论基础,分别从本体观、认识观、伦理观、审美观和文化观五个维度论证了外宣翻译的和合过程,即各种主客观因素融突、创生的过程,跳出了探讨译法的窠臼,转而关注语言外的因素,更有利于揭示外宣翻译的本质。  相似文献   

13.
从“三维”即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的“三维”转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内涵,在语言维上应注重语言形式和修辞的转换,以此产生“整合适应选择度”最高的外宣翻译。  相似文献   

14.
随着中国崛起为世界第二大经济体,中国企业正吸引世界目光,处于全球推广的黄金时期。企业英文网页无疑成为对外信息与形象传播的先锋平台。企业网页信息翻译的特殊性在于其不仅是翻译活动,同时还是企业国际营销战略的核心构成,因此除了翻译理论框架之外,营销学也是译者任务操作的重要视角,只有如此,企业英文网页才具有真正的传播力,成为企业对外信息发布、形象塑造、品牌推广的营销窗口。  相似文献   

15.
本文基于体裁分析理论,以历史圣地类国家级风景名胜区网站英文简介和英国类似景区网站简介为语料,从宏观体裁结构和微观语言特征两个层面对其进行对比分析, 以期为外宣翻译提供借鉴。基于体裁分析视角,文章指出外宣翻译要充分重视汉英两种语言的差异,内容结构和语言形式要采用译入语中读者所习惯的方式,从而产生对接受者有交际作用的译文,更好地实现文化交流和传播的目的。    相似文献   

16.
鉴于哈尔滨—齐齐哈尔(哈齐)客专路基工后沉降不大于15 mm的要求,开展了路基现场试验。对路基中的温度、沉降变形、路基冻胀变形及路基本体的含水量变化情况进行监测。结果表明:线路所处地区, 11月中旬开始冻结,来年1月下旬地表附近地温过程线开始上抬;冻结层直到4月中旬才全部处于正温,最大冻深约为2.4 m。经过现场监测,处于深季节冻土区的高铁路基在经历冻融循环后的沉降变形为20 mm左右,很难满足设计要求。路基表面的最大冻胀量发生在地表温度处于-1~-2 ℃之间,在此地温值下,路基冻结层范围内易发生水分积聚  相似文献   

17.
我国对外宣传网站一向承担着各大企事业单位和政府机构重要的政治文化宣传、沟通与交流的任务,所以对翻译外宣网站的工作者有着更高的特殊要求。文章以纽马克翻译理论为指导,从不同角度对中国科协官方网站新闻的英语译文进行分析研究,指出在外宣网站资料的翻译中中国内容、国际表达的重要意义  相似文献   

18.
2008年以来,中国成功举办了奥运会、世博会等一系列的国际盛会。通过这些活动,中国向世界展示了自己并提高了自身的国际影响力。随之而来的外宣工作也日益繁重,但过去的外宣工作效果并不理想,主要是因为外国读者对外宣翻译的接受度不高。针对上述问题,从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强"外国受众为中心"的意识,结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量。  相似文献   

19.
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。  相似文献   

20.
依据目的论,太极拳外宣翻译要传播太极拳武术理论和技击技巧,传播太极拳中蕴涵的传统文化气息。太极拳外宣交流面临缺乏自然对应物、武哲交融、中西文化差异、语义模糊、文学色彩浓厚、标准化水平低等问题,需要译者提高自身的文学修养、选择适当的翻译模式,在保持民族文化特色的同时,又让英语读者易于理解、接受。此外,还要规范英译名称,以推动太极拳的国际化进程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号