首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译质量评估研究是译界上个世纪七八十年代新兴的研究内容,逐渐成为译学研究的一个热点。比较系统功能语言学与转换生成翻译质量评估模式,探讨两者在评估标准、理论依据、评估参数、评估单位、质量评定和程序设定六个方面的异同,并指出两者的优缺点,以期推动评估模式相互借鉴和发展,促进翻译质量评估的研究。  相似文献   

2.
翻译质量评估是译学一项新兴的研究内容,也是翻译研究不可或缺的一部分。翻译既是一种交际又是一种产品,故其质量评估必不可少。随着译学的不断发展和完善,翻译质量评估的地位也越来越显得重要。只要处理好翻译质量评估中存在的问题,厘清一些模糊概念,注重模式的实用性和可操作性,翻译质量评估的价值即可显现。确立并提升翻译质量评估研究在译学中的地位具有巨大的应用前景和理论意义,首先,确立翻译质量评估在译学中的地位是翻译研究的必要;其次,确立翻译质量评估的地位将极大地完善译学理论体系;其三,确立翻译质量评估的地位有助于翻译市场的规范以及翻译教学质量的进一步提升。  相似文献   

3.
翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。  相似文献   

4.
翻译质量评估是应用译学的热点问题,对促进翻译理论与翻译实践发展有重要指导作用。本文通过比较豪斯和威廉姆的两个翻译质量评估模式,分析两者在理论依据、评估单位、参数设置、质量评定和局限性五方面的异同,以此促进翻译质量评估研究之间相互借鉴和发展。  相似文献   

5.
翻译质量评价是连接翻译理论和实践的重要纽带.文中通过对翻译的本质、翻译质量评估要素、翻译评估的现状进行剖析,旨在从功能语言学视角建构一种翻译质量评估模式,从而更好地指导翻译实践活动.  相似文献   

6.
文章提出,为翻译质量控制而修改是翻译批评的专门分支领域。文章讨论了为修改所需要、为已经确立的翻译质量评估标准所指导的翻译能力和翻译技巧,根据翻译对比分析和翻译批评研究,设计了保持源语篇和目的语篇功能对等性的修改过程常量。  相似文献   

7.
德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在系统功能语言学、语篇分析等理论的基础上,设置了一定的参数,步骤上遵循一定程序,为翻译批评开辟了新的视角.本文论述翻译质量评估模式及其应用,并对模式进行述评.  相似文献   

8.
并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译批评重在评论译作的得与失、优与劣、美与丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛滥,其性质是一项理论活动.翻译质量评估是依据定性分析与定量分析相结合的方法,比较、分析并考量译文与原文之间在宏观与微观等层面的信度与效度,对翻译过程和翻译结果进行主客观方面的价值与效果的判断,属于实证性研究,重在对原文与译作之间的分析和对比,以寻求两者之间信度与效度的最大关联.翻译批评与翻译质量评估在研究内容与标准、方法与手段、目的与作用等方面都有着差异,厘定两者的研究地位对译学有着重要而积极的意义.  相似文献   

9.
豪斯经过40余年打造而成的翻译质量评估综合模式具有多维视野观照之特征,是中西翻译质量评估领域的典范。豪斯综合模式中构建的核心概念、理论来源、参数设定、例证体裁的多维性特征迎合了翻译学实证型研究的要求,对当前国内翻译质量评估事业的发展有针对性指导意义,也将引领未来翻译研究朝着多维性、实证性、规约性的方向发展。  相似文献   

10.
司显柱教授建构出了基于功能语言学和语篇类型学的翻译质量评估模式。文章对其模式进行了详细述评,并提出修正模式用于广告汉英翻译的质量评估。该模式明确提出用体裁来代替司显柱模式中的文本类型,体裁分析作为对译文评估的必要步骤。增加了译文质量的等级标准,使译文评估更客观、更具科学性。该研究对于翻译质量评估研究是一个有益的尝试,并能为建构其他文本翻译质量评估模式提供借鉴。  相似文献   

11.
通过考察功能翻译及其质量观,在对比Reiss和House的质量评估模式的基础上,结合具体功能翻译理论,提出了宏观与微观分析相结合的评估模式,并通过实例对该模式进行了验证。  相似文献   

12.
依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。  相似文献   

13.
旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇.翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要.就旅游文本英译研究而言,只有从委托人与译文读者需求出发,才能有效探讨其质量评价体系,从而使译本最大限度地在译语环境中实现其主导功能.  相似文献   

14.
翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。  相似文献   

15.
运用司显柱的功能语言学视角的翻译质量评估模式,对《背影》原文进行语域分析,从语场、语旨和语式的角度进行解读。从译文相对于原文的概念意义和人际意义偏离得出译文翻译质量的一个总体评估,并说明评估过程中遇到的问题和对翻译质量评估模式的一些看法。  相似文献   

16.
赖斯(Reiss)的文本类型学以及功能语言学特别是豪斯(House)翻译质量评估模式是对翻译质量评估做出的重大突破。翻译质量评估模式众说纷纭,把文本类型学与功能语言学有机结合,即“文本类型 文本功能”分析模式,可以解决翻译质量评估中片面以来某一种模式的缺陷。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号