共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
陆国飞 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2000,17(4):69-72
翻译教学的目的是让学生通过系统的翻译理论和技巧的学习,将学生置于翻译活动中领会其动力,领会将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。通过学生在翻译实践中所犯错误的分析提醒翻译教师在翻译教学的同时也要注意教材的处理,注意扩大学生的知识面,努力通过翻译教学这一手段使学生学会思索,思索如何把别人的想法忠实地表达出来。 相似文献
2.
张志鹃 《重庆理工大学学报(社会科学版)》2013,27(3)
影响大学英语教学的因素有对翻译教学的认识存在误区、教师的教学方法不当和英语教材中系统的翻译知识缺乏等.改进翻译教学可从以下方面着手:教师提高自身翻译素养,讲授基本翻译理论知识;巧妙利用现有教材,恰当选取课外翻译材料;合理组织课堂教学,调动学生学习热情. 相似文献
3.
孟锦梅 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(3):92-93
搞好初、高中物理教学衔接,减低初、高中物理学习的台阶,是一个需要多方合作、统筹安排的系统工作。要从高中物理教学方面想办法,也要从初中物理教学方面想办法;要从教材、学生方面想办法,也要从教法、教师方面想办法。而且随着新课程标准的实施,又会产生许多新情况、新问题。物理教师应该时时关注和研究这些问题,以尽最大努力帮助学生渡过难关。 相似文献
4.
翻译教学的几大矛盾 总被引:3,自引:0,他引:3
郝晓静 《太原师范学院学报(社会科学版)》2010,9(2):151-153
目前,翻译教学中存在几大矛盾:翻译教学中的实用主义与翻译人文素养及其与应试的矛盾;语篇翻译与学生实际基础语言能力之间的矛盾;翻译理论多元化与学生实际需求和学生接受能力之间的矛盾;要规定教材还是不要规定教材的矛盾。只有明确不同的培养目标和任务,并据此编制不同的教学纲要,建立翻译教学和研究的新平台,建立"以学生为中心"的教学模式,才能有效解决上述矛盾,促进翻译教学水平和翻译教学理论水平的提高。 相似文献
5.
教学系统论、现代教学理论、教学目标、方法论及生物学科的特点等构成了“引导探索式教学法”的理论基石。教学系统结构的建立,各个子系统之间关系的处理以及对于系统运行的调控等项活动,都是以教学目标为依据,这样才能从系统整体出发,实现系统目的与子系统目的的统一。以学生为实体的认识思维系统能否达到教学目标,除依赖以教材为实体的知识概念系统外,在很大程度上取决于以教师为主导的教法步骤系统;而教与学是否能够处于动态平衡之中,又在很大程度上取决于教师能否充分利用教材,为学生提供充分的思维材料、思维方法,也就是说教… 相似文献
6.
陈菊先 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》1997,(4)
在语文教学过程中,教材是联系教与学的桥梁,是教师凭借教材将教学目的物化为学生语言行为的“中介”。即教师凭借教材对学生训练和规范,着力于教学过程中的联系和转化训练,使教学过程中的众多因素通过教材中介联系相互融贯而达到教学目的。本文基于现代教学理论的发展,从纵横交叉的坐标系上展现了大语文教材系统的模式,提出并论述了用目的论、价值论、未来学、心理学及教学法等原理编写教材;用美学的历史的批评方法、语言学方法及多种学科方法读解教材,以发挥语文教材的中介作用的观点 相似文献
7.
以学生为中心的英语专业翻译教学探索 总被引:2,自引:0,他引:2
尹朝 《吉林工程技术师范学院学报》2008,24(5):4-5
翻译是一项实用技能,培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务。文章强调在以学生为中心的翻译教学中,教师主要是组织者、创造者和监督者,学生是教学活动的中心主体,同时提出了以学生为中心的翻译教学的一些实施策略。 相似文献
8.
科技翻译教学中,学生的自主学习能力和相互学习能力是培养学生翻译水平的重要指标,而传统的以教师为中心和教师是唯一的评判者的教学模式已不能满足教学需求。科技翻译教学需要新的教学方法以适应发展要求。本文通过分析科技翻译教学中同伴互评的效用,积极引入以学生为中心的同伴互评评价模式,打破了传统的以教师为主体的教学模式,从而更新科技翻译教学理念,对现有评价方法进行有益补充,同时培养学生科技翻译的兴趣、习惯以及自主学习、自我评价和自我反思能力。 相似文献
9.
兰箭轮 《西华师范大学学报(自然科学版)》1998,(5)
教学过程的本质是师生双方有目的有计划地以教材为中介,通过教师的教和学生的学共同完成预定任务的统一活动过程。现代教学论总是特别强调确立学生主体的观念,强调发挥教师主导作用的同时,要充分发挥学生的主体作用 相似文献
10.
黄龙胜 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2005,7(2):89-91
我国大学专业英语翻译教学面临着理论匮乏、优质教材缺乏、教师的消极无奈和学生的浮躁功利思想等困难。翻译教学的出路在于引进国外新的翻译理论,建立自己的理论体系,编写适合新时期需要的教材,教学双方各履其责,共同进步。 相似文献
11.
王筱 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(10)
对学生翻译认知能力的培养归根结底是对学生翻译能力的培养。因此,要引导学生用所学到的翻译理论去指导实践并在实践中去总结翻译技巧以及在翻译过程中出现的问题。其次,要增强学生的双语能力及双语交际能力。总之,在翻译教学中,教师要巩固和利用学生已有的认知结构,激励学生吸收新的知识并形成新的认知结构。 相似文献
12.
创造性使用教材是指教师在充分理解和把握学科课程标准、学科特点、教学目标、教材编写意图的基础上,结合本地区的实际情况,根据学生的年龄特点和身心发展规律,以教材为载体,灵活有效地组织教学,拓展课堂教学空间,把教材加工成有结构的“学材”,实现教师价值引导与学生自主建构的统一。这是有效教学的基本点。 相似文献
13.
孙季 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
教材是师生双方据以实现教学目标的基本材料。进行教材设计,首先要从高等工程专科教育是培养技术应用性人才这一目标出发,认真体现基础理论,基本知识和基本技能“以应用为目的,以必需够用为度”和“掌握概念,强化应用”的原则。其次,要重视制图课的课程结构内在逻辑性强,课程学习中作业量大,实践性强的特点。三要适应大学生的生理心理特点和学习的认识规律。此外,教材设计还要考虑课时数,本课程与其它课程的衔接,教材要有利于学生在教师指导下自学,能充分发挥学生的学习主动性等。1建立教学目标体系对教学目标体系的基本要求是… 相似文献
14.
黄灿星 《西昌学院学报(社会科学版)》2000,(4)
中学化学教学与其它学科教学一样,既要尊重学生的主体地位,又要发挥教师的主导作用。必须处理好教材思路、学习思路、教师思路的辩证关系。坚持以学习思路为视点。选择教材,决定取舍;教师思路、教材思路为学习思路“铺路搭桥”;适当调整教材思路,使其符合学生的学习思路;不断提高教学效率,全面提高学生素质。 相似文献
15.
孟宪岭 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(5):73-74
一、高师院校教材评价指标体系建构的意义 高师院校的教学任务是培养合格的教师,其特定的任务决定了教学中必须以培养学生良好的基础知识和综合能力为培养目标.所以,教材的选择必须突出教师教育、教学能力,在学生的学习中选择什么教材是关系到教学成败的关键.要想选择好的教材,则必须知道如何评价教材,因此,建立系统的教材评价体系意义十分重要.当前,各高等师范院校都对教材评价问题相当重视,也建立了自己的教材评价指标体系,但对教材评价的问题上仍然处于不完善的阶段,也没有形成教材评价体系.本文对教材评价体系的研究,可以为当前的高师院校教材评价的完善提供的参考. 相似文献
16.
教案是以课时为单元设计的具体教学方案,是教学工作中的重要环节。在传统的教学思想中,教案是以“课堂、教师、教材”为中心,重视对学生进行封闭式的知识传授和技能训练。教案设计更强调教师的主导作用,忽略学生的主体地位。但是,现代教育思想和现代教学媒体的日渐介入,给教案的设计工作带来了巨大的冲击力,促进了教案设计的新发展。教案是教师上课的备忘录。在以往的教学中,教师备课时,注重的是吃透教材,挖掘知识,就知识的重点难点设计问题、设计板书,教师备课、设计教案的思路,就是教师按照知识的难易和先后顺序给学生讲解传… 相似文献
17.
李朝 《张家口师专学报(社会科学版)》1998,14(1):66-70
新的教材需要新的教学方法,新编高中英语教材内容丰富,形式灵活,教师在使用过程中应当注意课程教学过程的交际化,同时又不能忽视语法教学,还要注意以课文为中心提高学生的阅读和写作能力,并且对教材要进行必要的优化组合,以提高教学效率和效果。 相似文献
18.
郑周林 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(1):195-197
英语专业的翻译教学是个综合的、系统的工程,目的在于培养学生掌握较强的文体翻译思维能力。翻译教学的特性和现状呼唤文体学与翻译研究的联姻。因此,在翻译教学的中后期,要加强对文体翻译意识的培养。文章通过一些实例,探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识,包括识别解读文体和选择操作文体的思维能力。 相似文献
19.
关于翻译教学中的理论与实践相结合 总被引:1,自引:0,他引:1
刘传珠 《湛江师范学院学报》2002,23(4):95-99
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。 相似文献