共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
纪录片字幕翻译与一般影视作品不同,电影等影视作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而纪录片字幕翻译除了受时间和空间限制之外,还涉及文化词语的翻译,有时还要对隐晦的信息进行阐明和解释。笔者以《英国史》为例,对纪录片字幕翻译进行说明。 相似文献
2.
3.
电影是现代生活中的一门大众传播艺术。随着中国文化与世界交流日益频繁,欧美电影不断涌入,中国电影的走向世界,中英文电影字幕的翻译必将发展成为一种巨大产业。然而影视翻译的研究与探索在国内一直没有受到重视,大众对影视翻译质量的质疑抱怨之声也越来越多,而走出国门的中国电影的对白译作也是不敢恭维。这一切文化交流的现实,要求应用语言学者及英语爱好者能够充分运用自己的所学知识。即对中英文电影对白翻译方法研究的探索。 相似文献
4.
5.
6.
本文从德国功能主义翻译学派目的论来探讨电影《赤壁》的字幕翻译,探析译者所采取的翻译策略.根据字幕的特点,将目的论运用于字幕翻译操作性非常强,可方便国外观众更好地理解中国文化内涵,促进中西方跨文化交流. 相似文献
7.
随着欧美电影在国内的流行,电影字幕的翻译遇到中外文化的碰撞。在互联网飞速发展的时代,很多电影字幕翻译中出现网络流行语,其使用可以丰富电影内容,吸引观众,促进影视文化的流行。在动画电影字幕翻译中,网络流行语的使用必不可少。动画电影面向青少年,他们对互联网很熟悉,更青睐独特新颖的网络用语,故动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。 相似文献
8.
9.
《青春岁月:学术版》2016,(21)
汉斯·弗米尔是德国翻译目的学派重要创始人,他的目的论已被广泛运用于翻译的各个领域并得到了普遍的认同。金球奖电影《少年时代》自2013年上映以来,大获成功,是文艺的奇迹。本文将从翻译目的论角度来探讨《少年时代》中电影字幕的翻译,以说明电影字幕对跨文化电影推广、传播的重要作用。 相似文献
10.
11.
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和“浓缩式”翻译等. 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
随着全球化的日益加强发展,影视作品无疑也成为了国与国之间相互了解的桥梁,所以对字幕翻译的好坏也有了一些评判标准。但是对于影视字幕来说暂且还没有固定的翻译体系,本文试图以"功能理论"为视角,对《六人行》的字幕进行分析。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
中英字幕翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其目的是将原影片中的文化信息传递给我国观众。然而,东西方文化中存在的固有差异导致中英文化意象内涵的不等值,而文化意象又是电影文本中信息意义的载体。为避免文化意象的错位和其含义的破碎,论文主要论述了文化翻译观对影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法,并阐释了影视工作者应该以文化作为翻译单位,以文化研究的视觉来进行翻译研究,而且必须坚持文化功能等值的原则。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
作为外语影片必不可少的组成部分,字幕翻译具有瞬时性、简约性、通俗性等特征,它使观众在短时间内获得最大信息量,促进了观众对影片的理解。本文以目的论为指导,通过对《神偷奶爸2》的汉译字幕译例进行分析,从而得出:译者应在目的论的指导下以观众为出发点,遵循目的论的三条原则,根据字幕翻译的要求及特点选择相应的翻译方法与策略,从而促进中西方文化的交流。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2016,(23):44-45
视听媒体的出现,带来了大量的国外影视作品。与此同时,外国译制品较多,字幕翻译领域较为冗杂。而目的论能促进字幕翻译的改进。因此本文将目的论三原则与近期影片《疯狂动物城》相结合,分析并提出了一些字幕翻译策略。进而使译文接受者能更好地理解原语文化。 相似文献