首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
邓莉 《职业时空》2010,(1):141-142
由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。  相似文献   

2.
通过蒯因的翻译不确定性论题,讨论翻译不确定性、可译性与不可译性三者之间的关系。翻译总体来说是不确定的,但翻译的不确定性并不意味着不可译性,而是基于翻译标准的可译程度。可译性与不可译性之间的关系是辩证的、整体与局部的、恒定与暂时的。  相似文献   

3.
双关语,是英语中历史最为久远的修辞格之一,并被广泛地应用于各种文体当中,用来实现幽默,诙谐修辞效果。然而英语的"Pun"和中文的"双关语"在很大程度上并不完全对等,这也给双关语的翻译造成了一定困难。本文将对英语双关语的不可译性进行分析,从而得出翻译过程中的补偿方法。  相似文献   

4.
作者以《大学汉英翻译教程》为例,从语法与选词、词义搭配、词汇语体色彩、"译例"截取四个层面对教材中引用的具体"译例"进行分类评析,并指出本教材中的误译和个别"译例"译文评价缺失对学习者造成的困扰,希望能借此引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。  相似文献   

5.
张彦  郭霄 《现代交际》2012,(1):43-44
网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。  相似文献   

6.
近年来,翻译研究的重心已经从语言转向了文化。翻译一直被看作是“跨文化交流”。因此,如何克服由源语言到目标语言所产生的文化障碍已成为翻译的核心问题之一。然而,在学术领域里,很长一段时间里都存在着文化可译与不可译的争端,因为没有绝对的、完美的翻译,所以在某种程度上来说,这两种观点都不被人们很好的接受。本文主要讨论文化负载翻译的可译性限度。  相似文献   

7.
本文从文学翻译中的复译现象入手,分析了复译本出现的原因及必要性,揭示了复译过程中出现的问题,提出正确进行复译活动的指导思想。  相似文献   

8.
新闻翻译的语言具有鲜明的特点。目的论将研究重点放在译入语文本和读者上,强调译入语对于翻译结果的影响。翻译目的决定了翻译策略和翻译方法。本文从目的论视角来讨论中译外新闻翻译,并以《今晚报》海外版为例进行分析,来分析外宣新闻翻译中"翻译+解释"和"再创造"策略的应用,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。  相似文献   

9.
庞德是20世纪伟大的意象派诗人,同时也是中诗英译的创造性实践者。他的译作风格独树一帜,被称之为"阐释性翻译",在东西方翻译界受到广泛争议。本文从佐哈尔多元系统理论的角度出发,把翻译研究与译者所处的时代背景以及当时的历史环境相结合来分析庞德中诗英译的目的和影响。  相似文献   

10.
诗歌是民族文化的精华,集中体现其思维方式、价值观、审美观及语言特征。在所有文学体裁中,诗歌翻译是较难的。诗歌是否可译,可译与不可译之间有什么关系,诗体译诗与散体译诗哪种好,都有什么优缺点等,本文将具体阐释。  相似文献   

11.
认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈"红"色的翻译。  相似文献   

12.
翻译中"语言维、文化维、交际维"的适应性转换被概括为翻译方法中的"三维转换"。该方法不仅适用于广义的翻译研究与实践,同样适用于旅游外宣文本的翻译。本文以吉林雾凇导游词英译文本为例,结合吉林市旅游文化特色,分析"三维转换"翻译方法在旅游外宣翻译实践中的应用。  相似文献   

13.
由于语言的变迁、文化的发展、文学名著的自身特征及转译本的缺陷等因素,文学名著没有最终的定本,文学名著的复译是有其必要性的。本文主要从历时性角度探讨翻译领域出现的复译现象,从而肯定复译现象存在的合理性和必要性。  相似文献   

14.
译者是翻译活动中的主体是一个众所周知的事实。所以译者对原著进行再创造。但作为主体的同时,译者同时还担任着"仆人"的角色。看起来这两个角色是相悖的。一些人认为翻译的过程就是译者戴着镣铐跳舞的过程。即便这是个不可否认的事实,译者的主体性无论如何也不可能从译作里抹去。这种主体性可以轻易的在中国古诗英译中找到。而文章正是基于古诗英译展开了对译者主体性的分析,并附上一些例子以作说明比较。  相似文献   

15.
本文以大湘西旅游文本为研究对象,对汉语与英语旅游文本中的行文习惯和文化渊源进行了对比分析,并归纳了旅游翻译中常用的策略和方法。同时具体分析了大湘西各种旅游文本英译中存在的问题,试着在"目的论"的指导下提出更好的翻译策略。  相似文献   

16.
林语堂是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理论方面颇有造诣。他在著名的《论翻译》中提出了翻译的忠实、通顺和美的标准,特别是在美学方面做出了开拓性的突破,明确提出"翻译是一种艺术"。林语堂将美学思想运用到翻译理论与实践当中,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文在前人研究的基础上,以林语堂的《论翻译》为基础,立足于他的美译观,客观地介绍林语堂翻译美学思想,并具体分析他中译英作品里的典型例句,最终得出林语堂翻译理论中"五美"相融合的美学特征。  相似文献   

17.
周平  王静 《现代交际》2011,(3):105-106
在以源语为导向的传统翻译评论中,林纾的翻译因其"不忠"而常常成为批评的目标。本文将从操控论的角度,将林纾的作品纳入历史的文化的宏观视野中去进行考察,指出其特殊翻译现象是意识形态、诗学因素操控下而产生的文化变译现象,力图证明变译现象存在的合理性。  相似文献   

18.
一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。  相似文献   

19.
近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关翻译标准的文章,这些文章从不同角度开阔了对于翻译标准的研究,但翻译研究中仍存在某些不足和标准的偏差。本文以《拟设翻译书院译》和《为读者的翻译》为例,对"善译"的定义及其标准进行深入论述。  相似文献   

20.
随着中国全球化的加剧,中国对高素质的同传口译人才需求不断扩大,这也大大推动了学者对同传教学和人才培养的研究。笔者早先做了关于英汉同传译语语速和翻译质量关系的实验研究,从数据中得出,大多数同传初学者存在语速过快的现象,从而影响了翻译质量。基于这一结论和相关文献资料,笔者发现视译和同传在工作原理和教学培训的方法上有很多相似之处,但很多高校课堂对视译课程不太重视,因此,笔者希望能通过实验证明视译对同传初学者语速的控制和翻译质量的提高有明显的效果,并期望利用视译技巧解决同传初学者在翻译过程中的困难。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号