首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译能力的发展是一个循环往复、螺旋式上升的过程,具有阶段性。在图式理论的指导下,翻译教学可以分为能力形成阶段、能力提升阶段和能力运用阶段三个层级,在翻译教学中,应针对学生翻译能力发展的阶段性特点采取针对性的教学策略。  相似文献   

2.
大学英语四、六级翻译考试的反拨作用将《大学英语教学指南》的跨文化能力培养和翻译要求从理论上的可行性转变成了教学实践中的可操作性。本文在分析应用本科大学英语跨文化翻译教学中所存在的问题的基础上,分别从学校、教师和学生层面给出了大学英语跨文化翻译教学的应对策略,以期为大学英语跨文化翻译教学提供参考。  相似文献   

3.
在经济全球化的大背景下,大学英语翻译教学也承担了培养翻译人才的重任。翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译能力研究是为翻译教学服务的,翻译能力的构成分析对课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用。国内外已有不少学者开展了对翻译能力的研究,并取得了一定成果。在目前大学英语翻译教学中,对翻译能力的认识还存有一些误区。为了进一步提高大学英语翻译教学的质量,本文基于对已有的翻译能力的研究,分析了构成翻译能力的两大知识体系对教学的启示,并从课程设置、课程内容、课程教材等方面提出了大学英语翻译教学模式的改进建议。  相似文献   

4.
译者能力是译者专业素质和翻译能力的总称,其不仅指译者自身的翻译能力,也包括译者的职业态度、责任等。从译者能力所应具备的能力出发,探讨广东理工学院翻译专业在培养专业技能方面所作出的努力并提供改进意见。  相似文献   

5.
对高职韩语专业来说,翻译能力是职业能力培养的重要方面。文章分析了翻译职业能力组成因素、高职韩语专业学生存在的问题,探讨了如何在高职韩语翻译教学中培养学生的职业翻译能力。  相似文献   

6.
在新时代的背景下,指出加强发展大学生汉译英翻译能力的迫切性,提出开展翻译能力培养的理论基础和实践的措施。基于《全国大学英语四、六级考试大纲》以及语言文化因素,提炼出具有现实指导意义的诸如虚化与实化、显化译法、范化译法等翻译策略,并把课堂译文评析提升到巩固翻译理论基础和拓展翻译能力的重要手段加以实施。  相似文献   

7.
在对高职学生翻译能力的定位及内涵分析的基础上,提出了高职应用翻译的立体化教学模式。该模式力求以发展学生翻译能力为中心,在校企合作的基础上,从课程目标、课程内容、课程实施和综合评价四个方面,全方位、多角度地培养和提升学生对实用性文体综合运用多种能力、技巧和策略进行语际转换的能力。  相似文献   

8.
大多数高校都会为英语专业高年级学生开设《商务翻译》课程,该课程的主要教学目标是为了提高英语专业学生的翻译能力和翻译理论水平,特别是提高学生在商务英语方面的翻译能力,使学生了解更多商务英语相关词汇的翻译以及相关的翻译技巧;学生能够在具体的翻译实践中总结并提升自身的商务翻译理论水平,为将来可能从事翻译工作打下坚实的基础。目前大多数高校的翻译教学仍停留在传统教学的层面,笔者根据目前所在学校英语专业翻译教学的现状,尝试在商务翻译教学中运用"翻转课堂"这一新型教学模式,来促进学生翻译能力实质性的提高。  相似文献   

9.
非文学笔译能力有自身的规律和特殊性,探讨其能力的构成对于翻译教学、翻译实践和学习具有重要的意义.本文通过分析翻译能力的内涵,重点探讨了非文学笔译的核心能力.  相似文献   

10.
新时代,国家对大学英语教学提出了新的使命和要求,《全国大学英语四、六级考试大纲》对汉译英作出了定性定量的标准,为培养大学生汉译英翻译能力指明了方向。通过总结"新时代加强发展大学生汉英翻译能力的探索"的实践,提出了翻译实践的三大过程:文本分析、翻译策略分析和译文评析,并对每一过程进行阐释和说明,指出了这三个过程在提高学生汉英翻译能力方面所起到的作用。  相似文献   

11.
随着大学英语四、六级考试改革在全国高校的开展及推行,大学英语四、六级考试出现了一些新的变化.在外语教学上,更加倾向于对学生语言综合运用能力的培养.在强调阅读能力的同时,听说能力被提高到了前所未有的高度,像写作和翻译这样的语言综合使用能力也比以往得到了更大的重视.  相似文献   

12.
自2013年12月全国大学英语四级考试题型改革后,翻译由句子翻译变成如今的段落翻译。翻译题型的调整显然提高了对考生语用能力包括其翻译能力的要求。本文就考生翻译在词汇和句子两方面的常见错误进行分析,同时提供一些建设性的参考意见。  相似文献   

13.
在"互联网+"时代,信息技术对社会、经济、政治、文化、教育以及人们的生活方式等方面影响深远。目前我国高等院校仍然采用的是传统的翻译教学模式,培养出来的学生不能胜任翻译职场的工作,不能满足于市场对翻译人才的需求。翻转课堂是"互联网+"时代的新型教学模式和学习方式,基于翻转课堂的翻译教学模式在教学流程、信息技术和网络课件资源的利用以及教学方法等方面均有别于传统的教学模式。这种新型教学模式更加注重学生学习能力的培养和翻译能力的提高。高等院校应积极应用基于翻转课堂的翻译教学模式,探索信息技术与翻译教学的有效融合途径。  相似文献   

14.
董良和 《现代交际》2011,(10):37-38
翻译教学是动态地提高学生翻译能力的认知过程。本文针对传统翻译教学理念和当前翻译教学的弊端,分析了翻译教师角色转变的必要性,进而建议在翻译教学中应用"五备法",提高翻译教学质量。  相似文献   

15.
卢琰 《现代妇女》2014,(3):64-64
Sperber和Wilson于1986年提出了著名的关联理论。此理论为翻译研究提供了新的理论视角,并且是学习者的语用能力培养的又一个重大理论贡献。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力,文章从语用语言能力和社交语用能力这两方面进行阐述,并分析如何在翻译教学中培养学生的语用能力。  相似文献   

16.
李晨 《现代交际》2011,(2):30-30
翻译硕士学位教育近来在翻译界引起了重大关注。本文根据国外PACTE研究小组所提出的翻译能力模型,借鉴其实验设计,以中南大学2010级全日制翻译硕士为研究对象,通过有声思维实验探讨翻译初学者决策过程,从而了解其翻译能力情况。  相似文献   

17.
陈泓锦 《现代交际》2010,(4):140-141
翻译是国际间交流的工具,翻译能力的培养一直是英语教学的重要任务之一。但是翻译作为一项考察学生英语水平的综合能力,不是通过简单的培训就可以实现的。本文以二语习得的输出理论为指导,从基础教学中的词义、语法、句子结构分析等几个方面入手,辅之以文化输入,翻译理论和翻译技巧的介绍和跨文化意识培养几个方面全面阐述了提高翻译输出能力的措施和方法。  相似文献   

18.
随着经济的发展,新世纪大学生不仅要具备阅读各种英文文献的能力,更需要担当起翻译英文材料的重任.由于受传统教学模式、课时限制、教材布局以及部分教师自身翻译水平等因素的限制,学生的英汉互译能力并没有得到提高.因此,笔者结合个人的学习和教学经历,从大学英语教学中翻译教学的必要性、翻译在大学英语教学中他者地位形成的原因以及如何取得翻译教学成果改变翻译在大学英语教学中他者地位等三方面进行阐述.  相似文献   

19.
一、翻译教学的基础:母语语言能力 学生的母语理解和表达能力是在翻译教学前的学习和生活中发展形成的,也将在翻译教学过程中得到进一步的发展和提高。  相似文献   

20.
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号