共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
公共演讲和口译是两种重要的交流形式,二者具有很大的相似性,主要体现在交流过程、演讲者和译员的能力要求以及演讲者和译员在交流过程中的角色。研究二者的相似性,为公共演讲技巧和口译技巧的相互借鉴打下了理论基础,从而为英语专业的本科口译、公共演讲教学提供新的思路和做法。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
有专家曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。调查结果显示,65%的译员认为口译工作的一部分压力来自于数字的翻译。这主要由译员对于数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同造成的。在口译中,数字之间的转换是有一定常用技巧的。本论文在口译的基础上,总结了一些常用的数字转换技巧。 相似文献
3.
随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。交替传译是口译的类型之一,也是比较常用的一种翻译形式。除了要求译员具备扎实的双语能力,同时还需要进行多任务处理的能力,其中记笔记就是其中的一项,笔记起到了辅助记忆的作用,错误的笔记方法和失败的笔记将极大的影响译员的口译质量。本文以巴黎释意理论为基础性译学参考理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
口译工作作为连接中国与世界的桥梁,在中国全面推行改革开放的今天显得尤为重要。然而,由于数字高信息量、低相关性的特点,以及中英文数字之间的差异,数字口译长期以来都是制约现场口译质量的"瓶颈"。本文着眼于中英文数字口译的特点,建议译员熟练掌握英汉两种语言数字读法规则,以提高数字口译质量。 相似文献
5.
6.
在口译实践中,不管一个译员的记忆力多好,笔记有多全面,准备有多充分,总会出现一些突发状况需要处理。而且在中西文化交流时,文化差异都是无法避免的。本文就以上两种情形中译员应有的应对技巧和文化意识进行了阐述。 相似文献
7.
8.
《青春岁月:学术版》2013,(11)
视译作为译员口译技能训练的重要环节,在国内的口译教学或培训中并没有的到足够的重视和有效的应用,视译训练方法不够完善。本文从视译训练中存在的问题出发,探讨问题产生的原因,提出有准备的视译,顺句驱动,从语言维度进行有目的的预测,以减轻译员在训练时的负荷,提高译员的积极性和视译的趣味性。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
近年来,我国媒体上"口译"这个词语的出现频率越来越高,交传口译、同传口译、会议口译、商务口译、政务口译等。表面看来,口译似乎是一种被动的、单一的、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种通过口头表达形式,将接受和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息的目的的交际行为,它是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译活动是一种综合能力,除了简单的言内意义,信息中所包含的言外含义、话语风格、文化特征、背景信息等等都是需要译员准确传达出去的。因此,作为一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的需要广博知识和扎实双语功底的交际活动,充足的译前准备对口译人员的翻译质量起着相当重要的作用。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也越来越受到人们的重视,口译已成为各个不同语言文化尤其是中西方国家之间交流的桥梁,对口译员的需求也与日俱增,然而就时下口译形式的探究,不论是教学上还是实践中,口译中的视阅能力的培养对口译实践起到了巨大的帮助作用。本文力图从对口译学中视阅口译的定义,视阅口译技巧,以及视阅口译在口译实践中的地位出发,通过分析释意学理论在翻译中的指导作用,力求证明口译视阅技巧的培养有助于解决口译实践中存在的问题,以助于突破时下口译研究中的瓶颈,取得更大发展。 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
随着我国对外开放政策的实施,我国与世界的交流与合作也越来越密切,社会对口译人才的需求出现井喷。高等院校是培养专业口译人才的主要场所之一,然而,目前很多高等院校英语专业的毕业生却不能胜任口译工作。面对如此严峻的形势,笔者试从口译的特点和译员必备的基本素质等着手,就目前高等院校的英语专业口译教学中存在的问题提出改进的意见和建议,努力为培养出适应市场需求的实用型口译人才探寻出路。 相似文献
13.
口译是一个复杂的认知过程,主要包括源语听辨理解、短期记忆、翻译转换和译语表达四个步骤,这些需要译员处理好主观、客观等多方面的变量。本文从口译教学初期听辨理解角度进行分析,就语言学习者听力理解特点和译员听辨理解特点进行了对比,然后提出了从语音听辨到语流听辨、从听词到听意、意群切分等几个听辨理解的技巧策略,帮助英语专业学生转变个人的听辨习惯,更好地从语言学习者向译员身份过渡。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
对于西方国家来说,中国一直是一个有着传奇色彩的神秘国度。然而,由于中西方语言与文化上存在的差异,要导译员通过口头的表达,将中国的文化、生活等方方面面,真真切切地介绍给现场的外国游客,以弘扬中国的文化、展现中国的风采,激发游客们的兴致以及回国宣传的动机,这就使得导译员在这种跨地域跨文化的交流中、推动我国旅游业乃至经济的发展上都起着举足轻重的作用,而这也使得提高导译员的口译水平显得至关重要。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。本文将从交传译员和同传译员的心理素质要求,交传和同传的技巧使用,以及交传和同传的译语等方面对交替传译和同声传译进行比较,旨在为口译练习着提供一些有用的参考。 相似文献
16.
17.
口译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交流与沟通。这种不同文化之间的交流存在着一定的障碍与困难,要想架起沟通的桥梁,必须充分培养口译员的跨文化意识。口译在跨文化交流中起到非常重要的作用,本文从跨文化意识的角度出发,探讨跨文化意识对口译员的重要性,口译中存在的具体文化差异,以及培养口译员跨文化意识的策略与方法。 相似文献
18.
记者招待会是外国人了解中国政策的重要平台,译员在其中起到重要作用。记者招待会中的信息包含很多文化信息,文化信息是造成口译的难点之一。本文从文化预设视角出发,结合实例,提出文化预设在口译中的指导作用,使译者采取有效的翻译策略,解决口译中的困难,以准确传递文化信息。 相似文献
19.
20.
谈高校口译师资现状 总被引:2,自引:0,他引:2
口译教师是口译教学方法、教材编写、教纲、教学评估等的设计者和执行者,是提高口译教学质量的决定性因素。众多学者和专家叹:口译师资严重不足,部分口译师资不合格,要加强师资队伍建设。为此,笔者对上海五所高校(华东师大、上海师大、上海交大、华理、外贸学院)口译师资进行调查。这五所学校都无口译专业但有英语专业。华师、交大、华理为全国重点;上师大和外贸的地方院校。五所院校涵盖文、理工、商同时兼顾重点与普通。五所院校都处于中国对口译需求量最大供给量最多的城市之一上海。这些院校的口译师资现状很大程度反映了上海甚至全国普通院校(无口译专业)的师资状况,折射出的问题具有普遍性。 相似文献