共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
本稿的目的是探讨《高级日语》中日本古典文学作品课堂教学。选用的例文是《枕草子》的第261段"香炉峰的雪"。从"作家作品介绍与作品朗读"、"阅读分析指导"、"课堂测试分析"等三个方面介绍了笔者上课的情况。结果表明:只要学好历史假名的读音、熟记古典语法、积累一定的词汇、日本古典文学并不是高不可及的。通过测试发现同学们对于作家作品类的文学常识、特殊读音、主语省略等问题掌握得比较好。例如日语汉字的读音、短句的翻译仍然存在问题,是需要在以后的教学中加强的。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2015,(9)
翻译美学理论始于20世纪70年代,一经提出,就受到学术界的关注。李清照是宋代婉约派的词宗,在中国古典文学中占有显著地位,她的词主题广泛,《声声慢·寻寻觅觅》是李清照后期的作品,曾多次被翻译成英文,几个译本各具特色。本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,对《声声慢》的原作及三个英文译本进行分析。笔者依据这首词的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分和非形式系统的美学成分两方面探讨了《声声慢》原作中的美学意蕴,并分别对比原文本与三个译本,指出三个译本在再现原文美学特色方面的得失。希望能为提高李清照词英译质量提供参考。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2017,(19)
千百年来,茶都是中国人日常生活中非常重要的饮品,而我国作为茶产量最大的国家,其发展速度也是有目共睹的。随之也出现了很多以品茶,茶文化为主题的古典文学作品,通过阅读,越来越多的人对茶也有了更加深入的认识和了解。在古典文学中,茶经常被当作歌咏的对象,茶在古代人们的日常生活中占据着不容忽视的地位。鉴于此,本文主要针对古典文学中的品茶及茶文化展开探讨。 相似文献
12.
人的意识对客观世界的反映不是消极被动的、简单的、肤浅的反映,而是一个积极能动的过程。文章从主体意识、文化意识、读者意识、素养意识以及生态意识等层面,探析翻译活动的主体译者在翻译过程中的地位。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2016,(1)
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作品有至关重要的影响。笔者以下就对异化法与归化法进行了概述,并在此基础上对于异化法与归化法在叙事类文学著作、诗歌散文作品以及文化交流中的应用进行了分析,以期为异化法与归化法在文学翻译中的合理应用提供参考。 相似文献
14.
15.
吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 相似文献
16.
17.
《青春岁月:学术版》2015,(11)
笔者在研究生一年级学习阶段,学习了永井荷风的作品《隅田川》。在学习翻译的过程中,发现很多处翻译都与维奈和达贝内尔的翻译模式有很大的关系。因此,本文将利用维奈和达贝内尔的翻译模式对自己在翻译《隅田川》的过程中产生的一些疑问和有趣的现象进行分析,以求准确灵活的运用翻译策略,从而清楚地理解原作者想要表达的感情,达到更好的翻译效果。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2017,(9)
伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,外国文学作品逐渐流入到我国市场当中,并且备受大量文学喜好者青睐。但是,因为外国文学作品本身带有一定的文学性、本土艺术性、民族特点等,导致在翻译成中文的过程中无法保留韵味和文学内涵。对此,为了更好的优化外国文学作品翻译质量,本文详细分析外国文学作品翻译的语言规范化方法。 相似文献
19.
女性主义、性别与翻译的结合形成了女性主义翻译理论的研究,女性主义翻译理论把性别研究的视角引入了翻译,然而女性主义翻译理论强烈主张凸显女性主体意识的做法在翻译过程中难免有些偏激。"双性同体"的提出为女性主义翻译理论指明了方向,引导女性主义翻译健康发展,也为整个翻译研究注入了新的活力,指导着翻译实践的完善。 相似文献