首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
主体间性视阈下的译者元语篇意识构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
在主体间性理论视阈下,译者应如何在语篇翻译中构建元语篇意识这一问题很值得关注,因此,可以通过对主体间性理论和元语篇概念的阐释指出:由于原文作者、译者和译文读者处于不同的交流层面上,在语篇翻译中,译者应建立元语篇意识,要能够通过原文中的元语篇手段理解原文作者的意图,评价、鉴赏原文作者试图表达的思想和命题内容,并借助这些元语篇手段和方式,与译文读者对话,增强与读者的亲和力,达到主体间的视阈融合.  相似文献   

2.
本文从语篇性的七个标准对翻译等值的程度进行了阐释 ,认为翻译等值即语篇等值 ,它是原文和译文在语篇性七个标准方面最大可能性的传达。等值程度的大小取决于译文在这七个方面的损失情况和补偿幅度。  相似文献   

3.
通过构建美剧《纸牌屋》第一、二季的字幕语料库,以《纸牌屋》第一、二季中说话者所使用的话语标记语So作为研究对象,主要探讨了话语标记语So的语调变化特点及其语用功能对语篇衔接所起的作用.研究发现:在所研究语篇中,说话者在使用话语标记语So的语篇衔接功能时,降调为使用频率最高的语调类型;同时,话语标记语So的语用功能的实现有赖于语调的辅助.  相似文献   

4.
名词化广泛存在于各类语篇中,科技英语是使用名词化频率很高的语篇类型。随着科学技术的发展,名词化这一文体特征在科技英语中的重要性更为凸显。在此以Halliday的功能文体学理论为基础,采用语料库文体学的研究方法,从名词化的角度,研究科技英语文体变异特征。语料来自美国《营养学杂志》(Journal of Nutrition)中1961-1970年和2001-2010年两个不同时期的科技论文,通过较为完善的英语名词化检索项,检索出两个语料库中所出现的名词化的次数,并在定量分析的基础上对不同时期科技英语中名词化频数的变化做了定性分析。  相似文献   

5.
由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化’”上。处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一。而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理。然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷。遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨。  相似文献   

6.
文化在文学翻译中占有重要的地位,如何在译文文本中体现出原文的文化是翻译必须解决的问题。本文就《围城》英译本中中国文化的再现进行实例分析与探讨,总结出异化作为其主要的翻译策略,直译为其主要的翻译方法。  相似文献   

7.
杜金榜  罗红秀 《云梦学刊》2013,34(1):135-140
随着计算机技术的飞速发展和语言研究的不断深入,实证性语言研究受到越来越多关注,其中.语料库发挥了重要作用。信息型法律语料库为研究法律领域中的语言现象尤其是法律语篇提供了有力工具。本文通过描述信息型法律语料库的功能,结合法律语篇的特点,探讨该语料库在法律语篇分析中所起的作用。以及利用该语料库进行语篇分析、获取相关信息的方法。  相似文献   

8.
选取老舍先生的《茶馆》英译本作为语料,通过自建语料库,借助语料库软件Wordsmith从词汇、句子和语篇等层面入手,对《茶馆》两个译本的译者文体风格及翻译策略进行了对比研究。  相似文献   

9.
韩礼德建立的系统功能语言学为语篇分析建构了一个可适用的理论框架,然而从该角度对英诗及其译文的鉴赏在我国并不多见。通过运用系统功能语言学理论,从概念功能、逻辑功能和语篇功能出发,对英国诗人威廉·华兹华斯的代表作“I wandered lonely as a cloud”的五种汉译版本进行比较和分析,可以从新的视角诠释翻译研究中原文与译文对等转换的差异问题。分析结果表明:系统功能语言学对英诗汉译本的语篇分析和翻译研究具备应用性;英诗汉译的原文与译文很难实现“对等转换”,因此在翻译评价活动中应避免机械地照搬功能对等原则。  相似文献   

10.
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备。  相似文献   

11.
西夏译本中的两篇《六韬》佚文   总被引:1,自引:1,他引:0  
西夏译本《六韬》中有两段文字不见于存世的汉文本 ,聂鸿音曾据西夏译文构拟过汉文原文。本文指出这两段汉文原文见于《通典》和《太平御览》摘引 ,并估计其篇题分别是“决战”和“示怯”。  相似文献   

12.
双关在英语广告中频繁使用,具有特殊的劝诱功能,在对其进行翻译时,需要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,充分发挥译者的主观能动性和创造力,在目标语中对原文进行重新创造,进行原文向目标语的"适应",使原文在表达习惯和语言效果等方面都能够充分适应目标语环境,从而地实现原文广告双关手法在目标语中的劝诱功能.  相似文献   

13.
分别选取中关高校网站英文简介各18篇,自行构建微型语料库,采用语料库检索软件wordsmith5.0对该微型语料库中美高校网站英文简介高频词搭配的共选开展对比研究。结果表明,中国高校英文简介存在着修饰语较为单一、修饰过度等问题。在此基础上,对出现该现象的原因进行分析探讨,并针对有效地撰写中国高校网页上的英文简介,提出语篇撰写简短凝练、增加词汇选用多样性等可行性建议。  相似文献   

14.
“译字”、“译意”和“译味”是英汉翻译中的三种处理方式,其中“译味”在涉及不同语言文化和社会风俗等情况时,最能传达和再现原文的各种情感意味。就翻译儿童文学而言,童趣性是儿童文学翻译的重要原则,如果译文保留或再造了原文童趣,这样的译文就保留或再现了原文儿童文学的特征。通过分析赵元任所译的儿童文学《阿丽思漫游奇境记》,看“译味”法如何使译文重现原文的童性与趣味性。  相似文献   

15.
《高昌回鹘文献语言研究》以文献为原始资料 ,对公元 9~ 1 4世纪高昌回鹘文文献语言进行了静态的描写分析 ,揭示了回鹘文文献语言在维吾尔书面语发展史上历史地位和实际状态。全书五十余万字 ,由绪论、文字篇、语音篇、词汇篇、词法篇、句法篇、文选篇、词汇表和附录组成 ,是一部系统的 ,集理论讲述、实例论证、原文精解、检索为一体的学术著作。该书是由李经纬、靳尚怡夫妇和助手颜秀萍副教授共同完成的。《高昌回鹘文献语言研究》的主导思想是把高昌回鹘文献语言当作维吾尔书面语言发展史上的一个独立的特殊阶段 ,并对其文字特点、语法规…  相似文献   

16.
从互文性视角看新闻英语语篇风格的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
把互文性理论引入新闻英语语篇风格的翻译打破了必须忠实于原文的翻译原则,为翻译研究注入了新的活力。根据互文性理论,新闻英语的译者将原新闻英语语篇的风格、原新闻记者的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来,力求使译文的风格做到“恰如其分”。  相似文献   

17.
通过自建小型语料库对比分析了工科研究生英语学术写作语篇和LOB语料库中的学术语篇的显在劝说性。研究发现,工科研究生在英语学术写作语篇中比LOB中的学术语篇明显更少使用显在劝说性的标记语。工科研究生在英语学术论文写作中应该更加明确体现自己的观点。  相似文献   

18.
译作再现原作风格是译作获得成功的重要体现。傅译《老实人》正是一部再现原文风格的佳作,它还原了伏尔泰原文"句句辛辣,字字尖刻"的泼辣风格,字里行间流露出强烈的抨击和讽刺语气。译作灵活处理了原文中多次出现的形容词、副词的最高级,沿用原文的句式和行文方式,在译文中基本再现了原文频繁使用的反语、夸张、比喻等修辞手法。本文拟从字词、句子、修辞手法、文本之外四个层面来探讨傅译《老实人》对原作风格的再现。  相似文献   

19.
“2011中国语料库语言学大会”主题内容涉及多维视角下的短语语料库研究,语料库加工处理技术研究,汉语语料库建设与研究,语料库与语言描写,中介语语料库建设与研究,平行语料库及翻译研究,专门用途语料库研究,语料库与话语语用研究,以及语料库与语言教学。目前,国内语料库研究形成了以研发团队为中心、教学研结合、理论与应用并重的局面。在梳理本次语料库语言学大会研究概况的基础上,重点介绍了语料库在教材话语、中国英语学习者英语口语中的立场标记语和情态动词使用研究中的应用,并提出研究者应予重视的两个技术问题,即创建子语料库和检索技术。  相似文献   

20.
外壳名词是一类特殊的抽象名词,对其进行研究分析对提高写作教学和写作水平有至关重要的意义。在此使用文秋芳等人编著的《中国学生英语口笔语语料库》(2.0)中的笔语语料作为研究对象,使用AntConc检索软件对15个外壳名词出现的频率以及外壳名词后面跟一些特定的词汇-语法构式的使用情况进行了检索统计分析。揭示了外壳名词作为一种衔接手段和阐释上下文的工具在英语学习者数据库中的使用特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号