共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在差异。在翻译这些英语颜色词的过程中我们有时可以直译,但更多的时候必须意译。 相似文献
2.
刘丽娜 《佳木斯大学社会科学学报》2009,27(1):153-155
在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不同的。因此,使得颜色词具有丰富的感情色彩和文化信息。本文旨在探析颜色词在语言运用中的英汉文化差异,力图更好地促进英汉民族间的文化交流。 相似文献
3.
浅议汉英颜色词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
颜色作为一种视觉效果 ,人们对它的感知应该是一致的。但由于不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣 ,人们对颜色词会产生不同的联想。本文根据相当数量的译例 ,归纳分析了汉英颜色词的异同 ,阐述了在三种不同情况下汉英颜色词翻译的处理方法 相似文献
4.
通过对今文《周书》颜色词的考察,探索了今文《周书》颜色词的类别、意义来源、历史发展以及特点,并与甲骨文、金文、《诗经》的颜色词做了比较,分析了颜色词义的发展变化、颜色同义词、颜色词使用中反映的民族心理等问题。 相似文献
5.
JohnRidleyStroop在1935年采用颜色词为实验材料,要求被试读出颜色词的词义或颜色词的颜色,发现当颜色词的颜色与词义不一致时,如红色的"绿"字,被试对颜色判断比词义判断的反应时慢。后人的研究也得到相似的结论。在Stroop任务中,被试需要根据不同的任务要求,对颜色词作不同的反应。一个任务序列中每个刺激对应着两种可能的反应,则把这种刺激称作双向刺激(bivalent-stimulus)。Stroop任务中的颜色词属于双向刺激。如果每 相似文献
6.
7.
8.
"红"字的汉英差异及翻译对比 总被引:1,自引:0,他引:1
张鑫 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(5):121-122
红色几乎是所有语言中的基本颜色词之一.由于人类对颜色感知的共同性,相同颜色作用于不同民族的人们而引起的反映也具有相同性.但是由于文化背景、历史传统以及体察事物的角度不同,英汉民族的颜色观仍有很大差异,红色也不例外,翻译时应仔细斟酌. 相似文献
9.
四字格成语是中国语言的精华,具有厚重的文化底蕴。人类对颜色的认知,虽然语言各不相同,但仍具共同之处。由于各民族文化差异,颜色词语表现出各民族独特的"个性",带有显著的文化烙印。本文试图通过选取含有颜色的四字格成语进行分析,归纳出四字格成语中颜色词的英译策略。 相似文献
10.
在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果.将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译.其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译. 相似文献
11.
刘爱星 《佳木斯大学社会科学学报》2005,23(4):136-137
色彩是最富有表现力的信息,人们借用色彩来抒发自己的感情,丰富自己的语言。中西方在运用色彩表示意义方面也存在差异。每一种语言都是其民族文化传统的体现。因此在颜色词的使用和翻译过程中,一定要注意它们的文化内涵和独特用法。 相似文献
12.
李丛 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009,7(1):82-84
选取日本和韩国留学生各80人作为被试,选定白、红、黄、蓝、紫和粉红6个基本颜色词,制成颜色词的自由联想问卷;采用自由联想和跨文化比较等方法,比较日韩留学生对这些颜色词的联想在具体、抽象及情绪维度上的差异,有助于认识他们的心理特征和民族文化特征。 相似文献
13.
14.
15.
色觉认知与色彩语码之间的关系错综复杂,牵涉到神经学、认知科学、认知心理学和应用语言学。颜色语码向人们展示了其特有的信息变化特征。对于颜色语码的认知能力、编码能力,东、西方人各有其优势,英汉颜色语码各有其内在涵义。由于受构成话语的内在因素影响,英汉颜色语码呈现不完全的映射。 相似文献
16.
毛泽东诗词大量使用颜色词,从而使诗词意象更加具体鲜明,情感更加丰沛饱满。在英译的过程当中,首先应注意尽量保持其本色,以不使其变相。其次,在必要之时,对颜色词要进行变通,以避免跨文化交际当中的文化冲突或误解。此外,还应该注意颜色词在译文当中的位置,以使其重要性或凸显性,一如原诗。 相似文献
17.
藉田礼是中国古代社会非常重视的礼仪之一,从先秦到清代都举行过大型的藉田礼,其仪式复杂,表达了统治者重农劝农之意识。赋以其铺采摛文、润色鸿业的体式对这一主题进行了生动地反映,为我们保留下来许多古代藉田的资料,同时我们也会看到赋在反映这一主题时不同于诗歌和历史资料的特点,是写实性与铺张性的统一。 相似文献
18.
本文认为,要准确地传递两国的语言所表达的意思,必须要对两国的颜色词所蕴含的文化内涵进行深入的了解。 相似文献