首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
环球扫描     
《人才开发》2006,(2):62-63
美国的人才制度在美国,翻译是一种职业,取得翻译资格要经过严格的考试。拥有了翻译资格,一证在手,就可以去找工作了。陪同我们的翻译,每小时的报酬是200美元。他们的工作相当尽责,每个人参与翻译的时间掌握得非常严格,在做集体翻译时,每20分钟轮换一次。他们在做口译的同时,也做些文字翻译工作,有  相似文献   

2.
自从关联理论问世以来,就受到了来自语用学、语义学、话语分析学甚至心里语言学和认知语言学的关注。关联理论最初是由Sperber和Wilson在他们的伟大著作《交际:关联与认知》中首次提出的感念。关联理论一经产生就在翻译实践中得到广泛应用。法律翻译作为翻译的一种自然也受到关联理论的影响。但是在法律翻译的实践中,关联理论却遭到越来越多的质疑。本文从两个方面简析关联理论对法律翻译实践的局限性:1.从法律语言的特点方面;2.从语境效果和处理努力之间的关系方面。  相似文献   

3.
旅游景点英文网站的建设是我国旅游业走向国际市场的重要一步,翻译旅游景点信息时不仅要传递基本内容,同时要考虑到该景点所处的翻译生态环境。本文从生态翻译视角出发,对"清明上河园"官方网站的英文翻译进行分析,以找出其中的可行及待改进之处,从而对旅游景点英文翻译提出合理的建议。  相似文献   

4.
5.
《野草》一文是夏衍先生于抗战时期写作的一篇寓理散文,曾有张培基先生和刘士聪先生两位翻译大家翻译过这篇文章。众所周知,所有的翻译大家无不具有自成一派的翻译风格,本文中笔者将分别从遣词和炼句两个层次就张培基和刘士聪两位译者的译文进行对比,对他们的语言风格和特色特征进行分析,以对两位译者的翻译风格进行对比。  相似文献   

6.
李小姐在位于雅宝路附近的一家翻译公司工作。他每天的任务,就是为在雅宝路倒服装的俄罗斯人翻译各种买卖合同,笔译千字,能收入150元左右。有时,李小姐也应俄罗斯客人的要求,为他们做口译。 市场需求大量翻译 在涉外领域里,中外双方往往因为对一份合同或一段文字的不同理解而造成分歧甚而导致经济上的损失,究其原因,是两种文化、两种语言环境很难真正地融洽与相互理解。翻译的存在,当然  相似文献   

7.
自翻译伦理的概念由法国学者安东尼·伯曼在1984年首次正式提出以来,中外翻译界学者均从不同角度、不同层面对这一概念进行了深入的研究.其中安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理五种模式对这一理论进行了较为系统的分类.本文将从切斯特曼五种模式的角度出发,时商务口译活动中翻译伦理的体现进行分析.  相似文献   

8.
简单道理     
从前,有两个饥饿的人得到了一位长者的恩赐:一根鱼竿和一篓鲜活硕大的鱼.其中,一个人要了一篓鱼,另一个人要了一根鱼竿,于是他们分道扬镳了.得到鱼的人原地用干柴搭起篝火煮起了鱼,他狼吞虎咽,还没有品出鱼肉的鲜香,转瞬间,连鱼带汤就被他吃了个精光,不久,他就饿死在空空的鱼篓旁.另一个人则提着鱼竿继续忍饥挨饿,一步步艰难地向海边走去,可当他已经看到不远处那片蔚蓝色的海洋时,他浑身的最后一点力气也使完了,他也只能眼巴巴地带着无尽的遗憾撒手人间.  相似文献   

9.
纵观人类演进过程可知,翻译是人类的一项基本活动,翻译生态学的诞生与人类交际活动的产生有着密切的联系.翻译生态学并非一个独立的专业门类,而是与自然环境、社会环境以及人类的心理环境等方面息息相关.通过研究生态翻译学的九大焦点内容,能够为英语专业翻译教学提供大量的理论研究资料,从而提升英语专业翻译教学的质量及其有效性.本文拟结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略,以期为该领域教学实践带来启示.  相似文献   

10.
高职商务英语翻译的教学是一项重要又不易的工作。高职商务英语翻译的教授对象为日后在相应行业通过运用相关语言完成实际操作的学生。有着行业为依托和背景,他们的学习目的更加明确,学习的要求也更加清晰;所以,任务型教学法将更加适合于高职商务英语翻译的教学。任务型教学法在近十年的教学中十分兴盛,小至小学,大至大学,都不同程度地根据教学内容而采用任务型教学法。如何将任务型教学法更好地与高职教学结合,如何在高职商务英语翻译中体现高职教学“实用为主,够用为度“的特点便成为本文重点讨论的内容。  相似文献   

11.
当今,医疗翻译人员供不应求,组建医疗翻译团队迫在眉睫,医疗译者素质的高低更是决定此类文本翻译质量优劣的关键.本研究通过文献查阅、问卷调查与翻译实践,分析译者在医疗翻译过程中所兼有的双重角色,以及应具备的三种核心素质,为培养医疗翻译人才提供参考.  相似文献   

12.
妻廉夫祸少     
时下,一些领导干部“弱不经风”,常常被夫人的“枕边风”吹得心旌摇荡、晕头转向,致使他们巧取豪夺、贪污受贿,由人民公仆蜕变成了腐败分子。这些“贪内助”贪心十足,他们把当官的丈夫作为聚财敛宝的“敲门砖”,或抱怨丈夫老实无用:或教唆丈夫不要死心眼:或“垂帘听政”帮助丈夫出歪点子:或怂恿丈夫铤而走险等等,一步一步地把丈夫逼进了犯罪的泥潭。那一幕幕的悲剧,触目惊心、发人深省。  相似文献   

13.
归化的翻译手法近年来在翻译界比较流行,但是归化手法的运用是有限度的。"读者反应"论随着奈达理论被介绍到中国,而在国内流行开来。但有些译者却错误的把他当作其华夏文化中心观的后盾,用以证明他们具有鲜明保守色彩的归化论。这种观点正是忽视了翻译的根本任务,更加低估了读者的认知的能力。本文拟从这两方面对"读者反应"论在中国的影响进行再思考,以期对翻译实践有一些帮助。  相似文献   

14.
在中国翻译史上,五四运动之前共有三次翻译高潮,第一次是从东汉到宋的佛经翻译,其间产生了大批优秀的佛经翻译家,如道安,鸠摩罗什,玄奘等,他们翻译了大量的佛经,也出现了许多经典的译论,如“文质三辩“、“五失本、三不易”、“五不翻”等较为珍贵的翻译思想。第二次就是明末清初的科技翻译,因为此时正值欧洲国家经过文艺复兴,产生了工业革命和科学革命,建立了近代科学体系,西方殖民主义大国的耶稣会教士打着“科学传教”的旗帜闯入封闭多年的中国,企图用西方的科技知识敲开中国的大门。而第二次翻译高潮的到来,无疑与欧洲的传教士纷纷来华是有千丝万缕联系的。在这次翻译高潮中,利玛窦无疑是一位关键人物。作为正式介绍宗教与学术思想的最早、最重要的奠基人,他对中国翻译、以及中国和欧洲文化的发展做出了极大贡献。  相似文献   

15.
一、英语翻译人才应具备的基本素质 1.透彻理解原文--基础素质.英语翻译人才首先需透彻理解原文,这是做好翻译的基础.失败的翻译,或者说错误的翻译,往往是译者没有真正"钻进"原文.一般来说,英译汉时译者"进不去"的情况比汉译英多.这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题.  相似文献   

16.
当今社会,懂专业的高水平翻译人才缺乏,这是我们大学英语教学中应该引起重视的问题.大学英语教学应该让各个专业的学生熟悉基本的翻译技能并具备一定的翻译能力.而传统的“以教师为中心”的翻译教学模式不能很好的发挥学生的主观能动性,所以,大学英语教师要改变教学观念,在翻译教学中做到“以学生为中心”.  相似文献   

17.
近年来,现代翻译行业进步发展速度不断加快,职业翻译人员的个人术语能力也已经发展成为一项职业翻译人员的重要能力,我国各大翻译高校应关注和重视术语教育教学的开展,不断提升翻译专业学生的个人术语能力.基于此,从我国的术语教育现状入手.综合分析我国术语学研究的进展、国外属于教育经验的借鉴以及面向翻译的术语教育.第二部分分析翻译专业的产学研一体化术语教育模式,采取和应用了阶段模块化课程设置方法,进一步强化了师资队伍的建设,采取了实践型的教学模式.  相似文献   

18.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略.  相似文献   

19.
在纽约的第五大道.有一家复印机制造公司,他们需要招聘一位非常优秀的推销员,老板从数十位应聘者中初选出三位进行下一步的考核,其中包括来自费城的年轻姑娘安妮。  相似文献   

20.
吉蒂昂·图里是世界著名翻译理论家,他是特拉维夫学派的代表人物之一.图里的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,其中翻译规范是图里研究理论的核心和基础.图里的翻译规范理论为翻译学的发展做出了巨大的贡献,也为中国的翻译研究发展提供了非常重要的启示.《时间机器》是赫伯特·乔治·威尔斯的成名作,他1866年出生于伦敦,是20世纪初英国的著名科幻作家.本文主要从图里翻译规范理论视角下对《时间机器》进行分析,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号