排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
叶君武 《盐城工学院学报(社会科学版)》2010,23(3):57-59,77
尝试从建构主义的角度对口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。在建构主义翻译学理论体系中,哈贝马斯的交往行为理论起着极为重要的指导作用,因为它提出了交往范式的真理观。口译也是一种社会交流活动,因此哈贝马斯的交往行为理论也可用来指导口译实践。 相似文献
2.
叶君武 《南京工程学院学报(社会科学版)》2010,10(2)
在汉英翻译实践中,译者往往难以掌握如何在译文中体现原文中场景的动静态对比问题.译者根据对原文的理解从认知语言学的事件域概念出发,对各个事件域进行合理的切分,分析汉语文本中动作事件间的主次性,并且利用事件化和去事件化的方法在译文中凸显这种主次性,从而充分地表现出原文动静态层次的对比性,能提高译文的质量. 相似文献
3.
叶君武 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(9)
在汉英口译中,译语句式的文体恰当性是指译语充分反映了源语句式的文体特征。译员应在译语的句子种类、句子长度和句子成分排列三个方面体现出源语特点,同时考虑到听者的接受水平,最大限度地在译语句式上再现源语的特征。 相似文献
4.
叶君武 《南京工程学院学报(社会科学版)》2002,2(4):44-47
长期以来 ,翻译的等效问题一直是人们争论的焦点。在翻译中 ,怎样才能达到完美 ,等效呢 ?针对这一问题 ,不同时期的译者们都提出了自己的观点和看法 ,但迄今为止还无定论。文章试图从翻译学的角度来对这一问题作些探讨。文中介绍了几种不同的翻译观对翻译等效问题的不同看法 ,以及我们应该如何认识处理这个问题 相似文献
5.
叶君武 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(10)
在英汉翻译中,译者可从题元理论出发,结合题元、谓词、命题等概念对原语中的基本翻译单位重新进行划分,同时在译语中使这些翻译单位得到恰当的体现。 相似文献
1