排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特.杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。 相似文献
2.
中国的影视翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
李新新 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,(Z1)
影视文化这种日益深入人心的人类文明,在其发展过程中(确切地说,是外语影视作品在中国的引进过程 中)遇到了极为尴尬的局面:外语影视作品在中国大量引进,而相应的翻译研究却受到忽视,甚而译界还有否定其翻译 本质的倾向。如此尴尬,无疑对于外语影视事业的发展极为不利。这种理论与实践的脱节无疑会对中国的影视翻译研 究带来阻碍,进而影响我国整个翻译理论体系的构建。本论文从宏观角度,初步探讨了中国影视翻译研究尴尬的现状, 通过对国际影视翻译研究成果的简单回顾,进一步说明了中国影视翻译研究的必要性及具体操作问题。 相似文献
3.
李新新 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2010,29(4)
从小在澳洲偏僻内陆生活的经历培养了罗莎·普立德独特的澳洲土著黑人情怀,练就了她与土著人之间难以割舍的特有情结.她借助长篇小说<逃跑的安妮>将这种弥足珍贵的澳洲土著黑人情结向读者展示了出来.本文从澳洲土著黑人与白人的关系、澳洲土著黑人的性情以及澳洲土著黑人所信奉的神话传说及其所使用的语言这几方面对罗莎·普立德的这种独特情结进行尝试性地解析. 相似文献
4.
5.
李新新 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2008,27(6)
艾达·坎布雷特是澳洲殖民时期广为人知的诗人、小说家、报刊评论家及传记家,在澳洲殖民时期的文学领域内举足轻重.然而传统观念时女性文学大加排斥,视其为"另类".毫无疑问,艾达难免陷入同样困境.本文旨在通过对19世纪末20世纪初这位多产的澳洲女性作家的创作主题进行较为深入的探讨,阐明艾达在澳洲殖民时期文学领域的伟大女性作家地位,并进一步说明她是同时代最为大胆的女性作家. 相似文献
6.
<正>高校辅导员人才培养与学生管理的创新能力,符合时代对当代高校大学生的实际要求。高校辅导员人才培养模式与学生管理的创新能力需要协同发展,高校要制定辅导员人才培养的策略,并对其学生管理能力的创新模式进行综合考量,不断促进高校辅导员的职业能力和创新能力协同发展,不断提高专业素养和工作质量,为大学生提供更专业的管理服务和学业指导。 相似文献
7.
李新新 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2013,(5):64-67
《姊妹们》是澳大利亚女作家艾达·坎布雷特于1904年创作的一部力作。该小说详细描写了佩恩尼奎克这一落魄贵族家庭中四个姐妹的生活,并以此为主线重现了当时社会众多阶层对爱情、婚姻、金钱、身份、社会地位等问题的看法。本文从女性主义视角解读四姐妹在父权制社会下的爱与挣扎,并进一步解读艾达理想化的女性主义观点。 相似文献
1