排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
2.
原文连贯的认知与译文连贯的构建 总被引:2,自引:0,他引:2
段自力 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(1):52-55
从认知的角度看 ,译者的认知构建意识与译文语篇的连贯性有着直接的关系 ,译者的认知构建意识与能力在译文语篇连贯中有多种体现形式 相似文献
3.
段自力 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2003,20(1):145-147
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍 相似文献
4.
翻译目的论介评 总被引:10,自引:0,他引:10
段自力 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2000,17(2):81-84
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的规则、连贯规则、忠实规则和忠诚规则中 ,目的规则是首要的规则。评价译文质量的标准是合适翻译 (adequacy) ,等值只是合适翻译的一种表现形式。强调译文在译语情境和文化中的功能 ,努力协调翻译的文化功能和译入语文化对翻译的制约作用 相似文献
1