全文获取类型
收费全文 | 189篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 2篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 12篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 152篇 |
社会学 | 17篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 9篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
排序方式: 共有191条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。 相似文献
3.
蒋莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2003,15(3):26-27
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。 相似文献
4.
北部湾经济区发展迅速,与世界各地尤其是东盟各国的合作日益紧密,交流日益频繁,对英汉翻译人才需求越来越多。但该区域内英汉翻译人才在数量和质量上都远远不能满足这种需求。究其原因是作为培养人才基础的翻译课程在设置、理论创新、教材运用、教学方法、教学手段、教师专业化程度等方面存在诸多问题。文章对北部湾经济区英汉人才的需求状况及现有英汉翻译课程体系存在的弊端作了分析,并提出改革的应对之策。 相似文献
5.
文化观念已成为翻译研究的重要领域。在进行英汉翻译时,如果想翻译得准确生动并且易懂,除了通晓英汉两种语言文字外,还必须了解这两种文化之间的异同。本文仅从英汉文化观念入手,对英汉文化做四方面的对比,并提出几种翻译方法。 相似文献
6.
本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议. 相似文献
7.
武敏 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007,26(5):99-101
《大学英汉翻译教程》(第三版)具有内容丰富全面、练习量大、例证多等优点,但是,该书在例证方面存在一些问题,主要表现在四个方面:(1)例证不够典型,甚至是特例;(2)例证译文存在缺陷,不能证明所用译法的正确性或恰当性;(3)例证译文语句缺乏推敲,与教材提出的标准不符;(4)例证文不对题。例证不仅有助于理解教材内容、巩固认识、启发思考,而且本身也具有示范作用,因此,要进一步提高翻译教材的质量就必须首先确保例证的恰当。 相似文献
8.
英汉两种语言在运动动词词汇表达上存在许多差异。这些差异给英汉翻译过程中运动事件动词的转换带来一定的困难。借助Talmy的运动事件框架理论,译者拆解运动事件各语义要素,在译文中重新表呈运动事件。 相似文献
9.
徐骏 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2008,25(1):127-129
术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误.因此研究商务英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于提高商务英语翻译者及教学者术语翻译的准确性具有实际的意义. 相似文献
10.
李春玲 《吉林师范大学学报》1999,(6)
本文从不同层面分析了英汉文化的主要差异,明确指出英汉翻译的关键在于成功地传达原文的文化因素,并针对差异提出了文化移植的具体可行方法。 相似文献