首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   57篇
  免费   0篇
管理学   6篇
民族学   4篇
丛书文集   10篇
理论方法论   1篇
综合类   32篇
社会学   4篇
  2022年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   4篇
  2009年   1篇
  2008年   6篇
  2007年   5篇
  2006年   6篇
  2005年   7篇
  2004年   4篇
  2003年   3篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有57条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
谈大学英语教学中的情感教育   总被引:1,自引:0,他引:1  
马峥嵘  王永胜 《理论界》2008,(1):211-212
本文通过分析大学英语教学中对学生进行情感教育的必要性,提出情感教育是大学英语教学不可缺少的有机组成部分,并且提出了在教学中进行情感教育的方法。  相似文献   
32.
马克思主义意识形态理论建设的成果是马克思主义意识形态接受传导的内容,马克思主义意识形态理论建设的成败关系着马克思主义意识形态接受的成败。马克思主义意识形态接受是马克思主义意识形态理论建设与坚持和巩固马克思主义意识形态指导地位的基点.是马克思主义意识形态理论建设与建设中国特色社会主义积极性的基点。马克思主义意识形态接受与马克思主义意识形态理论建设之间相互促进。  相似文献   
33.
英文电影片名翻译之三足鼎立   总被引:5,自引:1,他引:4  
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。  相似文献   
34.
在唐代进入了鼎盛期的近体诗,即格律诗,有相当大的一部分,其题目,即“诗题”,与其主体部分,即“诗体”,有着意义上的互补关系或互补性。对于唐代的五言绝句,即“五绝”,情况尤其如此。诗题与诗体的这种互补性在古诗英译中要充分体现出来,否则,古诗的英译版本只能令译语读者费解。以五位译者对《渡汉江》的英译为例,着重分析较短的诗题与诗体的互补性在古诗英译中的具体体现。  相似文献   
35.
史姓两家     
“史”出仓颉、尹佚中国姓氏形成原由复杂,而“史”姓一看字面,就知道是来源手职官名称。像其他很多姓氏宗谱里记载的一样,顺着自家的脉络追述上去,得姓始祖都会是一位响当当的人物——不管是神话的还是历史的,“史”姓始祖追述上去是神话时期造字的仓颉和周代的太史尹佚。仓颉是黄帝时的史官,人称史皇氏。他生有四只眼睛,善于观察,见人们用结绳记事繁琐,便发明了文字,在其创制出文字的当夜,鬼神为之哭泣。因仓颉造字有功,其后代便以其官职为氏,称“史”姓,自此,天下方有“史”姓。  相似文献   
36.
2005年4月底,中国国民党主席连战访问祖国大陆,着实令人兴奋。兴奋过后,国人忙着考究“连”姓来源以及连战的祖籍。如果让连战在他祖籍福建漳州龙海市马崎村连氏族谱上对对谱,对连氏族人来说,祖谱上的一条线也许就可以轻易地穿透台湾海峡,连接着两地的连氏后人。因此,当笔者见到温大学生连立静时,第一句话便是:“连战是你远房亲戚吗?”连立静楞了一下说“从族谱上看,应该有关系吧!”笔者采访后得知,连立静的猜测还真是对的,追本溯源,台湾海峡那头的连战家和乐清虹桥镇峃前溪西村连氏族人是同祖同根。  相似文献   
37.
<正> 当前,随着政府机构改革不断深入,政府管理部门撤并和职能转变,信访工作“分级负责、归口办理”原则将面临多种矛盾和问题。“办理”难以归口,主要表现:认识不到位、归口难办、有口难归、无口可归、归口不办等方面。这些表现意味着在新时期,信访工作部门担负化解人民内部矛盾,维护社会稳定的任务将更加繁重和艰巨。面对这种情况,信访工作必须不断研究和探讨新办法、新路子,才能做好新形势下的信访工作。本文就信访工作“归口办理”原则中存在的问题及强化  相似文献   
38.
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则和票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。  相似文献   
39.
修辞与广告     
学习和研究语言的人都了解修辞(Rhetorics)的作用.修辞,作为语言的一种艺术形式,在文学作品中已被广泛采用.同样,广告作为一种语言运用形式,也融入了修辞的成分.运用一定的修辞手段,可使广告语言大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果.随着经济的发展,广告已经渗透到社会生活的各个领域.在中国当今的社会里,只要你留意,随时随处都可以见到各种媒体传播的广告.在国外,广告作为一种促销策略,早已家喻户晓了.广告主要靠语言、(?)面、声响等视、听、感手段来吸引和打动消费者.其中,语言——书面语和口语(所谓口语,在广告中以声音的形式体现出来)——是主要的载体形式.由于其本身的功能特点以及它对人们日常生活的影  相似文献   
40.
做好群众来访工作,妥善处理群众上访反映问题,是一件有关党群关系、有关社会稳定的大事情,需要各级党政机关和社会各方面正确看待.在改革开放不断深化和市场经济大力发展的新形势下,新情况、新问题、新矛盾不断涌现,由于群众对上访的认识存在误区,给我们做群众工作带来了许多挑战,提出许多的要求.因此,在处理群众上访问题时,各级领导和信访工作者要提高对信访工作的认识,大力宣传党的方针、政策及有关法律、法规的知识,坚持用情、理、法来做群众的工作,正确处理好群众上访问题.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号