排序方式: 共有101条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
李志君 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2009,11(5):536-539
针对有关英语“吃”事件动词概念隐喻的专门研究缺乏的现状,以语料库语料为基础,运用概念隐喻理论从施事和受事的特点着手分析“吃”事件动词的概念隐喻,结果表明“吃”域提供了施事的“内化”意象和受事的“破坏”意象,并分别被映射到不同的目标域形成概念隐喻。该结果提供了理解“吃”事件动词的隐喻理据的一个新视角。 相似文献
82.
孙飞凤 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011,(6):101-103
不同学者对零碎话语的理解过程持不同看法。虽然零碎话语的命题内容和语力均具有不确定性,但也表达了命题,仍可以用来实施言语行为;关联理论的观点可对零碎话语的理解进行合理阐释,零碎话语的理解过程是自由充实的语用过程。 相似文献
83.
陈荔 《重庆文理学院学报》2013,32(4):131-133
借助COCA语料库,通过对中文口语中“小”对应英译的若干可能方案的搭配词频和语域的分析,推论流行词“小XX”的最佳翻译.分析中通过引入语义韵概念,以流行词等的翻译过程为媒介,探讨英语词汇教学的高效化、亲切化,创新词汇教学模式的可行性.研究发现,有效利用语义韵探析近义词,有利于近义词系列概念整合化、系统化、生动化,从而为近义词习得提供一条新的思路. 相似文献
84.
裴蕾 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(1):156-157
翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。鲁迅提出的"直译"在当时的中国可算是独树一帜,其"宁信不顺"这一翻译原则是在当时张景深所倡导的"宁顺不信"的背景下提出的。实际上对于翻译标准,鲁迅先生也是主张"信"与"顺"二者相兼顾,要想翻译一篇好的文章,就必须要有扎实的外语功底,还要学习他国的风俗习惯和文化发展,使直译与意译互相补充,互相融合,互相渗透,相辅相成,真正做到"信、达、雅"。 相似文献
85.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
主要探讨了语篇理论在英语专业精读教学中的运用价值。实施语篇教学旨在真正体现语言教学目的,即提高语言交流能力。教师应从语篇整体出发,把握微观和宏观结构分析,引导学生进行积极主动的阅读,增强学生分析鉴赏能力,同时兼顾语言知识的巩固提高。 相似文献
86.
新世纪高校本科英美文学教材建设探索 总被引:8,自引:0,他引:8
英美文学教材的建设是我国高校本科英语专业课程设置和改革的重要内容。本文以最新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》以及笔者所做的问卷调查的一些结果为依据,结合课堂教学实践,探讨国内常用英美文学教材存在的一些问题,并提出几点建议和思考。 相似文献
87.
培养和提高英语学习者的语用能力在英语学习中已经占有举足轻重的地位,本文从教师的角色,情感和教学反思等三方面初步探讨了培养和提高英语学习者语用能力的途径和方法。 相似文献
88.
吴国向 《北京科技大学学报(社会科学版)》2020,36(5):25
译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91,9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。 相似文献
89.
孙娜 《湛江师范学院学报》2011,32(1):151-154
通过检索《广辞苑》第五版中的复合动词「-出す」,对其构词形式、整体语义与前后项动词的关系进行分析,发现复合动词「-出す」的前后项动词构词为并列关系时语义无偏重项,当其前后项动词构词为熟合式时产生与前后项语义无关的新语义。当前后项构词为主谓、补充关系时语义有时偏重前项动词主要表示动作的开始发生,有时偏向后项动词主要强调结果或状态的出现。 相似文献
90.