首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13676篇
  免费   230篇
  国内免费   75篇
管理学   226篇
劳动科学   26篇
民族学   253篇
人才学   246篇
丛书文集   1745篇
理论方法论   226篇
综合类   10100篇
社会学   1137篇
统计学   22篇
  2024年   26篇
  2023年   107篇
  2022年   71篇
  2021年   122篇
  2020年   181篇
  2019年   262篇
  2018年   121篇
  2017年   272篇
  2016年   325篇
  2015年   479篇
  2014年   1044篇
  2013年   901篇
  2012年   1041篇
  2011年   1258篇
  2010年   1158篇
  2009年   1105篇
  2008年   1101篇
  2007年   922篇
  2006年   694篇
  2005年   597篇
  2004年   506篇
  2003年   457篇
  2002年   435篇
  2001年   319篇
  2000年   207篇
  1999年   120篇
  1998年   45篇
  1997年   39篇
  1996年   21篇
  1995年   12篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 234 毫秒
991.
广告翻译有其内在特点和规律,然而传统的等值论指导广告翻译却存在诸多缺陷.用德国功能派译论来指导广告翻译具有可行性和科学性.因此,广告翻译应采用功能性策略和方法,即以目标语言文化为导向的翻译策略,灵活运用各种可能的翻译方法和文本处理手段,以最大限度地实现广告译文预期的劝诱功能.  相似文献   
992.
跨文化交际与翻译中的错位浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
跨文化交际活动在经济全球化的背景下日益频繁,本文主要从跨文化翻译中的时空错位、身份错位和文化错位三方面分析跨文化翻译中出现的错位现象,意在阐明翻译活动应受到不同社会文化的理解和接受,以促进中西文化交流、文明传播。  相似文献   
993.
当一个译者在进行翻译的时候,可能碰到一些尴尬;部分是由于语言技能不过关造成的,而部分是因为缺乏对中国与西方文化差异的了解造成的。本文试从文化和认知的视角分析由文化差异造成的语言运用失误;介绍在不同文化中意义表达的不同对翻译过程的影响并通过指出文化因素对语言运用的影响来引起译者的重视。  相似文献   
994.
创造社与文学研究会间的论争实肇端于翻译问题.早在两大文学社团成立前,郭沫若与郑振铎在翻译问题上就已构成对垒.<创造季刊>创刊前,茅盾、郑振铎对郭沫若的译介活动的批评力度和强度远高于郭沫若的反批评.茅盾和郑振铎等宣扬的翻译经济论和系统论,对郭沫若等人的译介活动构成了压抑.话语权问题、翻译情趣的分歧及译者个性气质等差异,使茅盾和郭沫若引领的两大文学社团在翻译问题上逐渐走上了对峙,进而扩展至其他问题.拥有<创造季刊>等话语阵地后,郭沫若等创造社同人在翻译论争中由被动转为主动,为现代翻译文学和文学翻译开拓了新的话语空间.  相似文献   
995.
英汉文化差异与翻译艺术   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化差异对翻译起着不可低估的作用,解析英汉文化差异产生的原因,正确理解和处理文化差异是翻译顺利进行的关键。  相似文献   
996.
翻译标准研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准问题是翻译理论的核心问题之一。本文从纵向和横向的角度对不同历史时期国内外学者提出的一些翻译标准进行了综述并对其中一些有代表性的观点给予了简要的评述  相似文献   
997.
7月22日上午,由北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商——北京元培世纪翻译有限公司主办、由广西翻译协会、南宁译百达翻译公司协办的"服务奥运,服务广西"元培翻译新闻发布会,在广西沃顿国际大酒店举行。  相似文献   
998.
文本类型理论与商务英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译原则和策略。  相似文献   
999.
形式上,不译、绝对零翻译、相对零翻译、相对音译和音译均为转写的表现形式,而零翻译又常常以变异形式出现,包括借用、引用、附注、伪翻译与语码转换。零翻译的这些复杂形式与直译、意译结合使用,在整个翻译方法、策略体系中互为补充,构成连续体,形成翻译策略体系。  相似文献   
1000.
浅议英汉文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号