排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 62 毫秒
11.
黄忠廉 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2009,22(2):68-71
小句可以联结成复句和句群,正是后二者为小句提供了语义由小到大的拓展空间,小句对全译理解具有顾后作用,顾后作用主要表现为对复句和句群的照顾与考虑。即小句理解要顾及下文或后文中比它大的语言单位,即复句和句群,包括小句推进复句的理解、小句理解受控于复句、小句延展句群的理解和小句理解受制于句群。 相似文献
12.
提起中医学,其现状难免让人担忧:中医学不仅受到来自西方医学的强势冲击,甚至遭到一些中国学者所谓伪中医、取消中医的责难。中医学的式微,不应只是中医学本身的责任,而似乎是我们丧失了正确理解中医学的能力。其实,中医学并非仅仅是一种技艺,作为古代道术之一,其与传统文化、传统哲学之间都有着千丝万缕的联系,文 相似文献
13.
刘祖国 《中南大学学报(社会科学版)》2010,16(4):137-140
中国道教的第一部经典《太平经》,包含有许多口语成分。近年来,有关《太平经》的注本、译本不断出现,但对于某些句读以及语词的理解各注本仍存在一些分歧。利用传统训诂学手段,选取"衒卖""调戏""些子""以久久""洽究"等十条,针对现有注本关于这些语词的不同句读及释义予以分析辨正,可正前人之误读,亦可补大型语文辞书之失。 相似文献
14.
龙晦、徐湘灵等合著的《太平经译注》最近由贵州人民社出版,幸获先览。此书继王明《太平经合校》后,首次对《太平经》一书作全面的校订、注释和翻译,可算近年来道教文化研究的精审佳著。首先,它结合音韵学、文字学校正了多处《合校》未能校订的原文,并考订了其中误校的内容。古典经籍之全译近年来大获丰收,然能从文字考订,义理真伪等全方位展示本义者实属凤毛鳞角。吾读此书三册,十昼夜学之不倦,盖如维摩诘初见文殊室利,一日晤谈间诸疴皆愈,且于王明先生未解处想了多年之心结亦朗然光明,由此可见,此书之有用有益。其次,这次合作诸学者以其深… 相似文献
15.
基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三方面的可接受性;语里意义原则可最大限度还原科技信息,实现内容的可接受性;语表形式原则可使译文更符合译语表达习惯。采用全译策略可使译文更符合汉语的表达习惯,具体可采取增减、转换、分合等翻译策略,有效提高科技译文质量。 相似文献