首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1395篇
  免费   26篇
  国内免费   12篇
管理学   135篇
劳动科学   8篇
民族学   14篇
人才学   39篇
人口学   1篇
丛书文集   234篇
理论方法论   34篇
综合类   787篇
社会学   136篇
统计学   45篇
  2023年   10篇
  2022年   5篇
  2021年   12篇
  2020年   22篇
  2019年   12篇
  2018年   8篇
  2017年   16篇
  2016年   13篇
  2015年   33篇
  2014年   87篇
  2013年   78篇
  2012年   101篇
  2011年   118篇
  2010年   117篇
  2009年   94篇
  2008年   155篇
  2007年   119篇
  2006年   50篇
  2005年   65篇
  2004年   50篇
  2003年   59篇
  2002年   59篇
  2001年   59篇
  2000年   31篇
  1999年   21篇
  1998年   8篇
  1997年   6篇
  1996年   9篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有1433条查询结果,搜索用时 187 毫秒
21.
通过对三峡大学14名非英语专业大学生在一、二年级中所写的313篇作文中所出现的词汇和语法结构上的错误进行了细致分析研究,探讨其错误的原因,并提出相应的教学尤其是写作教学方面的对策。  相似文献   
22.
危机管理   总被引:1,自引:0,他引:1  
<正> 如今,一家又一家的企业陷入危机,成为媒体的头条新闻。每一次危机既包含导致失败的根源,又孕育着成功的种子。发现、拯救、培育,以便收获这个潜在成功的机会,便是危机管理的精髓;而习惯于错误地估计形势,令事态进一步恶化,则是不良危机管理的典型特征。  相似文献   
23.
分析和探讨了《中国学习者英语语料库》中标注的动词+名词和形容词+名词搭配错误及其原因。研究发现:对于动词+ 名词搭配错误,由于搭配的意义主要是由名词决定的,忽视或违背搭配的固定性并不影响对整个搭配意思的理解,但缺乏地道 的搭配会影响写作的准确性。对于形容词+名词搭配错误,L1干扰是主要的原因。词语搭配运用是否得当,会影响到写作的 准确性和地道性。帮助学习者掌握搭配类型,利用语料库学习和探索搭配,能有效地解决学习者写作中词不达意的问题,提高 写作表达的准确性。  相似文献   
24.
25.
肖宏伟 《职业》2012,(17):72-73
化学知识就是有关物质的组成、结构、性质、变化及规律的知识,主要包括化学基本概念、化学基础理论、化学用语、元素化合物知识、化学实验、化学计算等。学习化学知识不仅要识记而且要理解和运用,这就离不了思维。思维是人脑对客观事物的本质属性及其规律的间接和  相似文献   
26.
赖国彬 《职业》2012,(20):22-23
学生完成的机械制图作业题,既有对的地方,也有错的地方,教师用简单的批改方法打“√”判对或打“×”判错,都会混淆对错.针对这个问题,本文提出了“机械制图作业错误代码批改方法”,教师用错误代码批改作业,准确指出了错误的位置及原因,便于学生自查错误并自主更正错误,调动学生自主性学习的积极性,提高教学效果  相似文献   
27.
错误幸福观,直接影响了人们对幸福的理解、感受和获得。当前的错误幸福观主要有:金钱至上幸福观、享乐主义幸福观和极端个人主义幸福观。这些幸福观从本质上来说都是极端腐朽的和极度自私的。这种错误幸福观的滋长和蔓延,对个人、社会乃至国家危害巨大,应该坚决反对和制止。  相似文献   
28.
英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。  相似文献   
29.
经济全球化程度不断加深,社会对商务翻译的需求愈加旺盛,急需提高翻译学习者的实战能力。目前中韩商务翻译方面鲜有利用真实翻译语料进行的实证研究。以中级水平的学习者为研究对象,将其中韩商务互译作业作为中介语语料,根据错误分析理论和英汉翻译错误分类,制定出适合本研究的分类法。对翻译错误进行量化分析,发现直译、标点错误、漏译是共性问题,中译韩和韩译中的主要错误分别是语法和术语错误。由此提出建立平行语料库、加强语法学习、规范书写、培养严谨态度等教学建议。  相似文献   
30.
作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。分析口译者对林纾文学翻译的影响,我们应当从时代角度出发,尽可能做到客观。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号