全文获取类型
收费全文 | 10272篇 |
免费 | 375篇 |
国内免费 | 135篇 |
专业分类
管理学 | 192篇 |
劳动科学 | 13篇 |
民族学 | 217篇 |
人才学 | 69篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 3042篇 |
理论方法论 | 441篇 |
综合类 | 6470篇 |
社会学 | 310篇 |
统计学 | 25篇 |
出版年
2024年 | 91篇 |
2023年 | 380篇 |
2022年 | 199篇 |
2021年 | 347篇 |
2020年 | 313篇 |
2019年 | 303篇 |
2018年 | 139篇 |
2017年 | 238篇 |
2016年 | 294篇 |
2015年 | 429篇 |
2014年 | 728篇 |
2013年 | 591篇 |
2012年 | 677篇 |
2011年 | 751篇 |
2010年 | 725篇 |
2009年 | 700篇 |
2008年 | 799篇 |
2007年 | 665篇 |
2006年 | 522篇 |
2005年 | 486篇 |
2004年 | 357篇 |
2003年 | 287篇 |
2002年 | 228篇 |
2001年 | 169篇 |
2000年 | 156篇 |
1999年 | 85篇 |
1998年 | 41篇 |
1997年 | 26篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
13.
14.
陈佳冀 《湖南大学学报(社会科学版)》2019,(5):87-94
对初始情境中受难者“陷困”功能的探讨,是“动物叙事”叙事语法研究中不容忽视的一环,其中贯穿了一个最为基础的叙事功能指向——“抉择之痛”。强调“动物与人”两类受难者角色在身体、心理抑或情感维度陷入某种矛盾与纠结的状态,并且彼此间时常呈现出一定的矛盾悖反性。这一角色身份由动物形象与人类形象分别或共同承担,均指向一种叙事伦理层面的现代境遇的表达。在题材范畴方面,这一功能指涉涵盖了家养类与野生类“动物叙事”各自的叙事范畴。其效力边际已不仅仅局限在单纯生态视域与人性指涉的层面,而是凸显现代语境下人类所面临的共通性的伦理困境:一种挥之不去的矛盾、困惑与不安的情感和心境的写照。 相似文献
15.
新冠肺炎疫情发生后,中国社会各界积极踊跃捐赠款物,体现了中华民族“一方有难、八方支援”的大爱精神。在此次新冠肺炎疫情防控中,地方政府依循惯例,迅速指定省、市红十字会和慈善总会作为接受社会捐助的专责机构,发挥了重要作用。然而,疫情重灾区湖北、武汉的红十字会却暴露出救援物资分配不均、捐赠收取管理费等问题。本文从国际比较视野出发,选取日本红十字会为研究对象,采取政策文本分析等研究方法,考察日本红十字会的疫情防控参与机制与捐赠款物分配机制,并提出对中国的若干启示。 相似文献
16.
语文学科是中学学生学习中重要的学科之一,学生需要通过语文学习获得一定阅读知识量,从而提高学生个人学识能力。目前,初中语文教学中非连续性文本阅读教学模式已经逐步应用到语文教学课堂中,学生可通过非连续性文本阅读模式来提升个人知识能力。在本文研究中着重探索非连续性文本的分类、文本特性,以及对非连续性文本阅读教学问题和对应策略进行以下相关研究。 相似文献
17.
18.
二十世纪上半叶康区三位著名妇女精英甘孜的孔萨?央金堪珠、德格的夏克? 泽旺志玛和瞻对的甲日?其美志玛在康区政治生活中扮演了重要的角色。她们之所以获得权力,是因为康区的传统习惯法以及清末和民国时期的法律都允许妇女在一个家族没有男性继承人的情况下继承名号和土司或头人的地位。为了获得和巩固政治地位,她们往往陷入多方势力的权力争斗中,这些势力包括其家族中的男性、来自其它家族的男性、地方军阀、中央政府,有时还有西藏地方政府。研究揭示了正是康区在夹缝中生存的各土司统治区域割裂、分权的性质为地方首领,特别是妇女领袖提供了较多的施展其政治才能的空间。 相似文献
19.
伴生文本作为大多数读者阅读文本之"门",对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。 相似文献
20.