全文获取类型
收费全文 | 146篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 17篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 11篇 |
人才学 | 4篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 15篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 74篇 |
社会学 | 23篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 3篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 9篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 7篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 3篇 |
排序方式: 共有151条查询结果,搜索用时 93 毫秒
141.
<尘埃落定>是新时期优秀长篇小说,其在语言上的最大特点便是具备文化象征的特质.小说通过对多元互动的整体文化观与其演变的阐释,反映了作家对政治与宗教的历史关注,体现了藏民族历史的独特人文内涵和复杂的时代精神. 相似文献
142.
在有3间卧室的豪华海景房观赏广袤太平洋瑰丽的日出和夕阳;在全世界最洁净的海域划船喂鱼、畅游潜水;在大堡礁的碧海蓝天里通过博客、照片和视频记录护岛生活的点点滴滴;并在半年后获得近70万元人民币的酬劳。这是澳大利亚昆士兰旅游局提供的“世界最好工作”。 相似文献
143.
2007年12月7日,轰动英国、并引起欧美华人广泛关注的英国著名侨领、现任英国伦敦华人华侨互助工团副会长文剑声所打的遗产争夺官司,终于尘埃落定。当天,伦敦高等法院裁决,伦敦寡居富婆果尔达·贝沙尔在1994年签署的遗嘱有效,从而确队了文剑声与妻子合法拥有贝沙尔遗赠的1000万英镑(约合1.6亿港元)的巨额遗产。 相似文献
144.
龙靖遥 《广东工业大学学报(社会科学版)》2002,2(3):82-85
文章主要从叙述立场的角度来分析《尘埃落定》。经过分析比较 ,我们发现小说的叙述者采取的是一种民间叙述立场 ,即第三只眼视角与主题先行 ,而叙述的质地又充满了西方现代主义“恶之花”式的病态美。小说反讽式写作使文本具有存在主义的色彩。书中的“傻子”与堂吉诃德一样 ,都属于知其不可为而为之的存在主义者 相似文献
145.
吴少宇 《市场瞭望(下半月)》2011,(14):5-5
A股市场上半年格局尘埃落定。上证综指小幅下跌1.64%,中小板和创业板成了重灾区,其中创业板指数下跌了25.94%,创全球股市最差表现记录。这让笔者想起了某年的高考作文《“意料之外”与“情理之中”》,想想创业板半年的走势,如此大的整体跌幅,真是有些令人意外;但想想创业板“三高”发行、乱象丛生,还真是在情理之中啊! 相似文献
146.
147.
阿来的《尘埃落定》创作的艺术魅力,不仅来自于作者对历史和文化的阐释,而且也来自于作者切入作品的独特写作视角:叙述话语的诗意化;叙述视角选择的真实性、立体感;题材选择的通俗化、民俗化。 相似文献
148.
刘一广 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2023,(6):132-135
自20世纪80年代以来,阿来在文坛崭露头角,诗歌、小说、散文众体兼备,在每个领域都取得令人瞩目的实绩。在他的长篇小说中,从一举成名的处女作《尘埃落定》到二十年后出版的《云中记》,阿来的作品伴随着藏族地区这一神秘世界不断被世人发掘,生长于这片土地上的植物也越发成为其文学基因中不可或缺的组成部分。生态景观与精神世界,两者互相参照、紧密联结,阿来的深切忧虑与文学情思在其间生发、开展,形成独属于他的“植物密码”。 相似文献
149.
中国民族文学作品的国际传播必须注意文化的传递,这对于塑造中华民族形象、突破他人话语体系、提升文化影响力具有重要意义。但由于文化空缺的存在,中国民族文化向外译介面临诸多难点。葛浩文夫妇翻译的阿来小说《尘埃落定》是将民族文化向国际传播的优秀成果,分析其在民族文化传递方面的得失和方法对于提高我国民族文学翻译质量和传播民族文化具有重要的借鉴意义。通过英汉文本比较发现,葛氏夫妇的译本综合采用了音译、直译、意译、形象借用等多种翻译手法,尽量保留了原作的文化意境,但也存在误译现象,扭曲或丢失了一些文化意象。总的来说,译本忠实地再现了川西高原土司制度瓦解时期的社会文化韵味,有效地传递了中国民族文化。 相似文献
150.
阿来的边地少数民族作品《尘埃落定》向读者展现了解放前川西地区藏族人民独有的社会生活文化,经译者葛浩文的翻译后在国外受许多读者的追捧与好评。生态翻译学强调“适者生存”与“天人合一”的思想,与小说所展现的生态意识不谋而合。采用定性研究,通过生态翻译学主张的三维转换理论研究葛浩文对《尘埃落定》的翻译,探索英译本的成功因素。研究发现,葛浩文在翻译《尘埃落定》时选择以归化为主、异化为辅的翻译策略,使译文流畅且容易为目标语读者所接受,也让目标语读者在其翻译中领略到不同国家的文化魅力,促进中国优秀文学作品对外传播的同时也对日后其他中国优秀文学作品的翻译具有借鉴性。 相似文献