全文获取类型
收费全文 | 610篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 18篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 66篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 414篇 |
社会学 | 83篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 41篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 66篇 |
2012年 | 57篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 44篇 |
2009年 | 55篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有619条查询结果,搜索用时 250 毫秒
91.
冯利 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):239-240,260
口译,不同的人有着不同的认识。但是有一种定义是宽泛的,即:凡是通过一种语言听到或看到的信息用另一种语言说出的就是口译。口译是一门很古老的技艺,先于文字出现。它可以上朔到人类开始交往的蛮荒时代。现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。中国的口译得益于西方口译的传入。口译职业化是一种工作状态的标准化、规范化、制度化。也就是说在合适的时间、地点,用合适的方式,说合适的话,做合适的事情。 相似文献
92.
吉尔的口译理解公式对译员的启示 总被引:2,自引:0,他引:2
邹姗姗 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(1):82-84
理解是口译的最基本环节.Gile提出的口译理解公式从语言知识、语言外知识、分析能力三方面对译员提出了要求.文章通过对这三方面的具体分析,指出,在口译实际操作中恰当地运用口译理解公式,可以提高译员的理解速度和质量,改善口译效果,并且认为口译员要重视语言知识积累、拓展言外知识空间,掌握分析方法以提高理解速度和质量. 相似文献
93.
论人际传播的口译沟通 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从人际传播的角度探讨了口译沟通在不同语言系统人际传播中的特点以及对译者的客观要求,同时,分析了社会系统中的译者在口译沟通中的抉择行为以及由此而采取的沟通策略. 相似文献
94.
95.
96.
97.
以22名职业译员和学生译员为被试对象,观察其在商务联络口译场合下对不礼貌与过度礼貌言语行为的处理。研究发现:(1)两组被试均在应对面子威胁行为时自觉承担了把关人的职责,积极运用各类应对策略维护双方面子。(2)学生译员在把关时缺乏清晰的导向性,关注点较小,调节力度较弱;职业译员以交际目标为导向,同时关注社会和文化语境,调节力度更强,手段更自由。研究将礼貌置于其发生的语境,深入剖析译员的双重把关角色,构建了跨语交际下动态的礼貌概念,同时进一步揭示了联络译员角色的复杂性。 相似文献
98.
99.
100.
为适应新时期培养复合型口译人才的需要,口译教学与网络化、数字化环境下的信息技术必须进一步的重组、优化和整合。 相似文献