首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   287篇
  免费   8篇
管理学   11篇
劳动科学   1篇
民族学   5篇
人才学   4篇
丛书文集   75篇
理论方法论   15篇
综合类   167篇
社会学   17篇
  2023年   4篇
  2022年   1篇
  2021年   4篇
  2020年   5篇
  2019年   4篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   5篇
  2014年   10篇
  2013年   15篇
  2012年   20篇
  2011年   22篇
  2010年   18篇
  2009年   25篇
  2008年   18篇
  2007年   20篇
  2006年   16篇
  2005年   20篇
  2004年   15篇
  2003年   9篇
  2002年   14篇
  2001年   6篇
  2000年   13篇
  1999年   6篇
  1998年   7篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1990年   1篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有295条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
王士祯的神韵说为柳得恭发掘诗歌的审美价值、探寻朝鲜文学国别性奠定了基础。柳得恭认为诗歌本诸性情、神以化之、玩其归趣,主张以"诗言志"为本,丰富了诗歌表现形式。因此,柳得恭将神韵说视作一种创作风格,而非创作理念,从而克服了王士祯诗歌偏重审美功能、"现实性"和"批判性"相对薄弱的短板。  相似文献   
22.
王国维翻译思想概述   总被引:1,自引:0,他引:1  
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。  相似文献   
23.
神韵作为中国古典美学的一个审美范畴,其内涵是相当丰富和复杂的.明清两代的一些诗论家,在对其前代美学思想吸收含纳的基础上,认为"生气"是神韵范畴的重要内涵,并将其具体运用于诗歌批评实践中.  相似文献   
24.
英国17世纪玄学派诗歌的代表人物约翰·多恩是英国诗歌史上倍受争议的诗人之一.本文首先探讨了约翰·多恩的生平对其诗歌特点形成的影响,接着对约翰·多恩代表作即玄学诗的经典诗歌<别离辞·莫悲伤>中丰富的奇思妙喻和奇特的意象进行了分析,以此来欣赏其作为诗坛奇葩的永恒的艺术魅力.  相似文献   
25.
本文探讨花鸟画创作技法的教学。从花鸟画布局构图、用笔、用墨、着色等四个方面研究  相似文献   
26.
任宜敏 《浙江学刊》2000,49(3):22-27
慧忠国师与青原行思、南岳怀让、荷泽神会,永嘉玄觉并称六祖门下五大宗匠,虽受唐玄宗、肃宗、代宗三朝礼遇,却了之如泡,观之若梦。他博通诂训,普穷经律,非常注重经律论的研习与教学,反对轻视经典、随意说法的作风,另一方面,为了防止一味向外攀援,执著于求佛求师求法或泥于古人言句,却不知返求诸己、识自本心、见自本性的弊害,又常作超毗卢之说,越法身之谈。本文以“无情说法”、“无心可用”这两则公案为切入点,简要地探讨了慧忠国师的禅学思想。不当之处,敬祈大德棒喝。  相似文献   
27.
本文具体论述了唐人诗歌创作中两种艺术表现方法:“倒装之法”是一个新颖的表现角度,体现了诗人巧于构思的艺术匠心。“对面落笔”是诗人通过幻想创造意境的一种艺术手段,是诗人审美联想活动的一种表现形式。  相似文献   
28.
齐梁时期,咏物诗创作不仅题材得到了极大的拓展,也表现出艳情化、娱乐化、类型化、体物为妙的特征。咏物诗人在内容以及艺术技巧上的精雕细琢使得咏物诗与前代相比,无论在数量还是质量上都有了很大提高,从而促成了咏物诗在齐梁间的繁盛。  相似文献   
29.
“能够被称做文化遗产的,都是需要维修保护的。因为遗产年代久了,像上了年纪的人,年老、多病。我们在做的,就是尽量让它不犯病,或延长保存的时间。”寥寥数语,敦煌研究院院长樊锦诗点明了什么是文物保护。说起来容易做起来难,文物保护需要人才,需要资金,还需要技术和设备。  相似文献   
30.
译诗话诗魂     
诗意即译中之所失。”因此,译诗艰辛。1.理解阶段——准确把握诗意:诗意是诗的生命与灵魂。这是译诗的症结所在。诗精炼且多度,须慢咀细嚼以悟之。步骤有三:(1)吟读以知慨貌。(2)探索言外之意以把握深层内涵。(3)遁出现实,化入其境,译者变成诗中发言人,亲历其一切以把握诗意。2.表达阶段——忠实重现原作诗意。(1)先注重首要任务,忠实地再现诗意。这是译作成功与否的试金石。(2)提练整饰,使译作成为言简意赅的“音乐”。译者应精益求精,力争最大限度地理解并重现诗意。这是译诗成功的关键。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号