全文获取类型
收费全文 | 228篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
民族学 | 2篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 27篇 |
理论方法论 | 1篇 |
综合类 | 173篇 |
社会学 | 15篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 13篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 5篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
李素秋 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,30(3):1-3,10
在现代汉语多重定语研究中,学者们分别从语法、语义、语用、语音角度对多重定语语序进行过研究,同时引入新的理论对语序成因进行解释,使多重定语的研究呈现出从侧重于描写到侧重于解释的发展趋势。 相似文献
22.
23.
祁颖 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(3)
本文从英汉翻译实践中遇到的定语处理技巧入手反思汉英翻译实践中常碰到的汉语结构,并归纳总结出某些汉语固定结构与英语定语之间的必然联系。 相似文献
24.
25.
安俊丽 《淮海工学院学报(社会科学版)》2004,2(1):66-67,94
对动词直接作定语作了界定 ,认为界定的主要依据是确定该结构为偏正结构 ,且该结构中的前一个词语具有动词功能。在此基础上 ,从动词的内部结构、动词的音节结构、所修饰名词的语义特点以及动词与名词的紧密程度等入手 ,就动词直接作定语的偏正结构所具有的特点进行了分析 ,并阐释了形成这些特点的主要原因。 相似文献
26.
刘淑霞 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(5):93-95
形容词性间接定语构成是一种特殊的偏正修饰结构,其语义可以甚至只能指向中心语以外的句法成分。构成这一类间接定语的制约因素主要是形容词性词语定语本身的语义范畴、音节限制和其中心语的词性、语义范畴,等等。 相似文献
27.
陈晶 《福建医科大学学报(社会科学版)》2006,7(1):83-85
-ing分词和-ed分词在英语学习中经常出现,也经常用到,而且在实际应用中会碰到许多棘手的问题。笔者从-ing分词和-ed分词的性质和功能-、ing分词/-ed分词和定语从句之间的转换以及-ing分词被动式和-ed分词的比较三个方面入手对-ing分词和-ed分词进行归纳比较。 相似文献
28.
兰和群 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(6):105-108
该文在前辈学者对<班簋>考释的基础上,通过对铭文的语言学审视,综合运用偏旁分析法、二重证据法和语法规则,发现"(钅正戈)人"即<诗经·小雅·采芑>"钲人伐鼓"之钲人,并结合训诂资料及<周礼·地官·鼓人>所记"鼓人"职责,探得"钲人"是在将帅指令下通过击打钲鼓向军队传递行止命令的官吏;"遣"是个表示"施""舍"义的动词;通过<班簋>铭文、周人观念、<诗经>原文和孟子解诗的比较,求得"天畏否畀屯陟"中的"天畏"是一个定语后置式的名词短语;通过"天畏否畀屯陟"与<周书·多方>"惟天不畀纯"对勘,从语境与行文的角度,证成<班簋>铭"天畏否畀屯陟"之"否"当读为"丕"、训为大;"惟乍昭考爽谥曰大政"意为以被称为执政大臣的英明父亲为榜样. 相似文献
29.
定语位置上名词的句法表现及其语义特征 总被引:3,自引:0,他引:3
蔺璜 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2005,28(2):95-99
文章根据定语和中心语之间的语义关系,把定语位置上的名词分为领属定语和属性定语两类.二者在句法表现和语义特征上存在着明显的对立:领属定语句法上表现为能前加名量词,能受形容词、区别词、名词等定语的修饰,语义上显现出空间义、有指义、外延义;属性定语与之相反,句法上表现为不能前加名量词,不受形容词、区别词、名词等定语的修饰,语义上显现出性质义、无指义、内涵义.文章还指出,做定语不是名词的典型句法功能,而是名词非范畴化的结果. 相似文献
30.
郑晶 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2004,(1):45-48
在英汉翻译中 ,定语从句的翻译是难点 ,也是重点。定语从句译得好不好 ,直接关系到整篇译文的质量 ,本文拟从语法角度、语义角度和语用角度来探讨定语从句的理解和汉译 相似文献