排序方式: 共有109条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
本文借助Van Dijk的话语分析模式从社会、认知和话语三方面具体分析《动物庄园》权力操控的具体方式和过程。一方面验证了此分析模式的有效性,另一方面为小说的解读提供了一个新的视角。 相似文献
42.
波德里亚关于“消费社会”与“符号社会”的理论 总被引:3,自引:0,他引:3
波德里亚是法兰克福学派中与德波有密切学说联系的"社会批判"理论家.波德里亚学说的特点是,由德波的"景观社会"理论,进入到对"消费社会"、"符号社会"的批判.波德里亚对"消费社会"、"符号社会"及其关系作出特有论述,由此提出了他的"符号政治经济学批判",以实现其对当代西方社会的解析.这对我们认识当今世界的经济、文化及文化产业有不可忽视的启示意义. 相似文献
43.
44.
郑鸿芹 《西南农业大学学报(社会科学版)》2006,4(3):141-144
翻译作为一种文化交流活动,受到种种社会文化因素的影响和制约。鲁迅采取“直译”翻译方法的根源,可以运用译学研究文化学派的理论,从文化层面上予以解读,以此探得操纵其“直译”方法的思想意识和诗学,表现为“洋为中用”“拿来主义”的文化立场以及实现中国语文改革,建立现代新文学的文化目标,从而揭示翻译具有的思想和文化建构功能。 相似文献
45.
谢志辉 《大连海事大学学报(社会科学版)》2011,10(5):123-125
译者在翻译过程中总会体现出主体性,但是其主体性会受到多种因素的制约。权力话语就是译者主体性的重要制约因素,意识形态、社会历史、伦理观念等权力话语的方方面面都会影响和操控译者主体性的发挥。因此译者主体性是权力话语操控下的能动性。 相似文献
46.
师梦霞 《东华理工大学学报(社会科学版)》2014,(2):147-151
法国文学理论家杰哈·简奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是针对文学作品而言的.如今,超文本范畴已经从纯文学作品拓宽到非文学作品,其定义已经涵盖了文本产生的文化环境、经济条件、政治体制及审查制度等大环境因素.将这一概念应用到新闻翻译中,分别对几组新闻的英汉互译进行考察,试图探究影响新闻翻译的超文本因素.研究结果显示,读者期待视野、赞助人、传统价值观、翻译目的、传播媒介和市场因素等均对新闻翻译施加影响,从而更好地揭示了新闻翻译的本质. 相似文献
47.
语言是翻译活动中不可或缺的重要因素,不同的语言观将导致不同的翻译观。在此拟以布迪厄的语言观为视角,区分翻译场域中的强势语言和弱势语言,从翻译流向、题材选择、翻译策略等方面阐述强势语言在翻译中的操控现象,指出语言不仅仅是一种符号,一种客观中立的媒介,事实上,在言语交流中始终有难以辨认的权力支配关系潜在地发挥作用。 相似文献
48.
钱歌川的翻译实践有明显的权利话语的痕迹,译作《月落乌啼霜满天》的文本分析具体阐释了权利话语对钱歌川翻译实践的控制,钱歌川的翻译实践也从一个侧面反映了中国知识分子为国家民主与进步所做的贡献。 相似文献
49.
该物料分拣系统能够对金属、非金属材料进行有效的分拣和数量的统计。系统的设计以可编程序控制器(PLC)、变频器、人机界面技术为基础,利用软、硬件相结合的方法,实现系统的自动工作以及远程操控。 相似文献
50.
经营活动现金流量操控属于会计信息操控的一种,根据Zeff的经济后果理论,经营活动现金流量操控也应该具有经济后果,文章在将“经营活动操控嫌疑样本”和“非嫌疑样本”进行比较分析的基础上,研究经营活动现金流量操控的经济后果. 相似文献