全文获取类型
收费全文 | 6096篇 |
免费 | 123篇 |
国内免费 | 33篇 |
专业分类
管理学 | 126篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 141篇 |
人才学 | 126篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1050篇 |
理论方法论 | 125篇 |
综合类 | 4254篇 |
社会学 | 414篇 |
统计学 | 11篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 53篇 |
2022年 | 43篇 |
2021年 | 74篇 |
2020年 | 83篇 |
2019年 | 90篇 |
2018年 | 51篇 |
2017年 | 111篇 |
2016年 | 111篇 |
2015年 | 168篇 |
2014年 | 372篇 |
2013年 | 335篇 |
2012年 | 352篇 |
2011年 | 464篇 |
2010年 | 435篇 |
2009年 | 493篇 |
2008年 | 486篇 |
2007年 | 381篇 |
2006年 | 359篇 |
2005年 | 305篇 |
2004年 | 256篇 |
2003年 | 221篇 |
2002年 | 230篇 |
2001年 | 212篇 |
2000年 | 183篇 |
1999年 | 101篇 |
1998年 | 65篇 |
1997年 | 58篇 |
1996年 | 50篇 |
1995年 | 33篇 |
1994年 | 26篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 3篇 |
排序方式: 共有6252条查询结果,搜索用时 140 毫秒
61.
62.
中韩名量词对比研究 总被引:4,自引:0,他引:4
韩景熙 《济南大学学报(社会科学版)》2002,12(3):63-65
摘 要:随着语法研究的深入和汉语信息处理的不断发展,名量词搭配的研究是很有必要的。以中韩名量词为例进行对比研究,对其来源和搭配,通过统计分析和对比的方式,从中可以找出现代汉语量词和韩语单位名词的异同点。 相似文献
63.
从语言和文化关系的角度出发 ,分析了导致英汉动物词文化意义异同的因素。指出英汉动物词的文化意义“异”远多于“同” ,说明各种语言都存在着某些独特的无法相互取代的部分。因此 ,了解英汉语言之间的文化差异是非常重要的 ,英语学习中的文化导入有助于避免文化差异所引起的交际障碍 相似文献
64.
新时期外来词的几种变化 总被引:3,自引:0,他引:3
赵爱武 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(5):49-52
随着改革开放和商品经济的大发展,近20年来外来词误的引进在方方面面都发生了很大的变化。这种变化主要体现在引进形式、内容、频率以及来源等四个方面。 相似文献
65.
本文分析了英汉两种语言对动词时体的不同表达方式,以及我国学生在学习英语动词时体时所犯错误的原因,旨在帮助广大读者认识英汉两种语言的差异,排除汉语对英语学习的干扰,学习和使用地道的英语。 相似文献
66.
英语特殊会话含义的语用功能 总被引:1,自引:0,他引:1
在言语交际中,说话者有时故意违背英语会话合作原则,而受话者却可以结合语境从说话者的言语表面推导出说话者的言外之意.探讨了违背英语会话合作原则所产生的特殊会话含义以及特殊会话含义的语用功能,旨在提高语学习者对语言本质的理解和掌握,提高阅读的语篇理解能力,了解会话的真实含义,以达到顺利进行交标的目的. 相似文献
67.
从违反合作原则看会话含义 总被引:2,自引:0,他引:2
杜军红 《江南大学学报(人文社会科学版)》2002,1(5):109-112
格赖斯的会话合作学说总结了交际双方为顺利获得准确的会话含义而必须遵循的合作原则的四大准则。但在许多情况下 ,说话人出于某种原因或某种目的而违反合作原则。此时 ,听话人必须从字里行间捕捉说话人的真意 ,并推导出说话人意欲表达的隐含意义。文章从说话人、听话人双方的角度 ,剖析了在言语交际中如何使用合作原则的各条准则来推导和运用会话含义 ,指出会话合作学说对正确使用和理解语言十分重要。 相似文献
68.
朱正义 《渭南师专学报(社会科学版)》1994,9(1):15-24,9
关中语言是汉语中一支很古老的方言。周代“雅言”即镐京话,是有典籍可考的第一个汉族通语,是关中方言的源头。 相似文献
69.
许匡一 《江汉大学学报(人文科学版)》1994,(2)
本文对《淮南子》校注中存在的问题进行讨论,提出自己的看法,主要涉及清人庄逵吉、王念孙、王引之、俞樾和今人刘文典、杨树达。 相似文献
70.
越语中汉语借词的越语化模式 总被引:1,自引:0,他引:1
方晨明 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2004,21(6):140-145
远在中国秦汉时期,作为文字载体的汉字就已开始传入越南(当时的交址地区),其后,在长达两千多年的时间里,汉字曾被作为越南的正式文字,汉字对越南文化产生了极其深远的影响。越语从汉语中借用的词汇(汉语借词、汉越词),现仍大量保留在越语中,并经常使用。 相似文献