首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   425篇
  免费   3篇
  国内免费   4篇
管理学   32篇
民族学   4篇
人才学   14篇
丛书文集   45篇
理论方法论   17篇
综合类   233篇
社会学   82篇
统计学   5篇
  2023年   5篇
  2022年   4篇
  2021年   5篇
  2020年   10篇
  2019年   15篇
  2018年   6篇
  2017年   11篇
  2016年   9篇
  2015年   29篇
  2014年   45篇
  2013年   38篇
  2012年   41篇
  2011年   48篇
  2010年   37篇
  2009年   35篇
  2008年   24篇
  2007年   22篇
  2006年   13篇
  2005年   9篇
  2004年   5篇
  2003年   9篇
  2002年   6篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有432条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
作为一种独特的语言和模因现象,网络语言引起了语言学界的广泛关注。不少学者运用相关理论对该语言现象进行了研究,但已有研究主要集中在从修辞角度展开的描写和分析上,对网络流行语模因复制和传播的认知动因研究还不够深入,对传播过程中说话者主体性作用的分析尚不够透彻。对常见的网络流行语模因现象进行了归类,并分析了网络流行语模因作为一种语言形式所具有的外在特点,探讨了模因作为一种概念和意向载体得以能承载丰富语义内容的深层原因,分析了模因背后的概念基础和意向内涵。  相似文献   
32.
现在的孩子都是上网冲浪的“5G少年”,他们交朋友时也喜欢用一些时髦的网络流行语。有些词我们还可以从字面上猜个大概意思,而有的词就对老母亲们非常不友好,比如最近的热词“emo”。考试没考好emo,作业太多了emo,甚至因一首悲伤的歌而情绪低落,也可以说“我emo了”。  相似文献   
33.
葛峥 《河南社会科学》2003,11(6):137-139
现代汉语流行语中,外语语音词汇的借用是一个非常显著的现象。尤其是改革开放以来,大量的外语语音词汇以各种形式被借用到汉语中来,包括字母音的借入、词语的完全音译和半音译,以及旧音新用等。之所以产生这一现象,一方面是受向外语借词的传统习惯的影响,另一方面是受改革开放所带来的一系列社会变化的影响。外语语音词汇虽然丰富了汉语流行语,但我们在吸收外来语音词汇时不能盲目,而应使之规范化。  相似文献   
34.
政治流行语言"泛化"现象解析   总被引:1,自引:0,他引:1  
政治语言“泛化”是语言变异现象中的一种。基层官员的模仿、反复使用是政治流行语言“泛化”的基础,无意识形成套话是政治流行语言“泛化”的根本,群众的儿戏是政治流行语言“泛化”的关键。政治语言“泛化”形成的前期有利于使某一政治事件引起公众的关注,形成以后则降低了该重要政治理论、政治事件的严肃性,损害了执政党的形象,暴露了新时期政治思想工作的缺陷。  相似文献   
35.
"X奴"式流行语的大量出现与社会生活和思想文化变化有着密不可分的关系,对该流行语的研究具有深刻的语言学价值和社会文化价值。从认知语言学角度,利用词汇空缺、认知经济性、词语类推机制来分析"X奴"式流行语的形成和发展,揭示该流行语的语言机制,并从语义泛化的角度对其语义进行分析,了解语义泛化使"奴"的旧意不断脱落和"奴"的语义由实到虚的语义特征;并为从微观层面对流行语进行个体研究分析提供了有价值的参考框架。  相似文献   
36.
网络流行语是网络语言中较为流行的部分,它的新潮时尚性特征使它备受大学生群体的喜爱。网络流行语的传播给教育者带来不便,如不能理解部分言语信息和融入大学生网络群体,影响思想政治教育中思想预测的结果。因此,思想政治教育者在掌握网络流行语的同时还要开拓思想政治教育信息获取的新途径,疏通信息传播渠道,并协调各方力量共同做好大学生思想政治教育工作。  相似文献   
37.
网络流行语是网民中约定俗成的表达方式,流传广,影响大。有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范围,也是人类语言发展的必要补充。  相似文献   
38.
本文以"零翻译"概念提出的理论依据为基础,通过区分"零翻译"与"不译"、"不可译",并界定若干"零翻译"形式.结合当今流行语发展及其各种译法,探讨跨文化视角下,"零翻译"在流行语翻译中的优化应用,以辩证的视角回应当前对"零翻译"的某些质疑.  相似文献   
39.
朱萍  康康 《北京纪事》2011,(4):22-27
在买房、结婚潮中,80后逐渐开始占扰主流,房奴、车奴、孩奴……这些时代流行语也仿佛成了他们的专属,  相似文献   
40.
王干 《社区》2011,(20):53-53
近日和朋友聊天。说有一对男女认识10年之久,最终才相亲相爱。实在是太难得了。当“闪婚”、“闪离”成为流行语时,这对恋人的婚姻近乎传奇。我们现在的生活像快速旋转的陀螺,来不及沉淀,来不及品味,来不及享受。就知道咣当咣当地向前奔,从一个城市到另一个城市,从一个场子到另一个场子.从一个频道到另一个频道。从一个网站到另一个网站.从一个博客到另一个博客,从一个微博到另一个微博。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号